Год назад в США пропал оружейный плутоний. Его украли из машины, пока сотрудники правительства спали в отеле
Оказалось, что похитить радиоактивное топливо в Америке так же просто, как и автомобильную магнитолу.
В 2017 году у национальной лаборатории штата Айдахо пропал плутоний и радиоактивный це
Стало больше полигонов.
И не было того, что щас.
Баг в правилах транскрипции немецкого сочетания "EI" как "ЕЙ/ЭЙ" был пофиксен, если не спиздеть, где-то в 1978г, на корректное "АЙ", но Эйнштейна на корректное Айнштайна в учебниках решили не переименовывать. Тем не менее с этого момента данное сочетания в немецких словах, фамилиях и названиях должно было транслитерироваться как "АЙ", на что и в СССР и в РФ было покладено с пробором, но РаммштАйн всё-таки все произносят правильно, так чем ВольфенштАйн принципиально хуже, если и игра и группа появились после 78-го?
Опять же дзюдо и джиу-джитцу - родственные слова в японском языке, но не в русском. Они были заимствованы вместе с понятиями в разные эпохи и пришли, вероятно, разными путями, но в тот момент, когда они вошли в русский язык, они стали русскими словам, которые существуют абсолютно независимо от японских слов.
Ну, вот не сщи они произносят, а что-то среднее между с/щ, что без тренировки и не произнесешь сразу. Так ли принципиально, как оно записывается русскими буквами, если ни одна из них нужный звук не передает? Именно об этом я и писал - выбор системы более дело вкуса. Мне вот больше нравится "хитачи", "чидори", "читоге", а не "хитати", "тидори", "титоге" - я еще и ударение в них поставлю по шаблонам русского языка - у японцев может быть свое мнение на этот счет, но его я буду учитывать, когда буду говорить на японском.
Сочетание звуков тс лишь иногда вырождается в ц: подсобить, подстелить, отстойник, подсолнух - дают четкое сочетание звуков т и с, а слово цоканье - четкий звук ц.
Ц - это составной звук из краткого но чёткого звука "т" и акцентируемого "с". По международной транскрипции и русская буква "ц" и английская буква "с", в случаях когда звучит как "ц", записываются сочетанием [ts], что в системе Хэпбёрна и имеет место для японского аналога "ц". Но так уж случилось что в русском языке не придумали буквы для сочетания кратких звуков "сщ", как и в английском, поэтому Хэпбёрн записал приблизительно как он мог это вообще сделать с помощью сочетания букв "sh" разговорный вариант, а в русском для красоты и краткости Поливанов тупо откинул разговорный вариант и взял литературный "си", который также имел место, но уже почти не имеет спустя 100 лет в современном токийском диалекте.
Я таки спиздел, в 74-м пофиксили
А хамство свое засунь себе в жопу.
Во вторых, иди нахуй.