Не надо обижать локализаторов так сильно. У них есть целая куча ограничений. В русском языке не всегда есть подходящие слова. А подходящие слова не всегда можно использовать. Еще прямой перевод может иметь другое значение. Есть целая куча особенностей и подводных камней.
Искупление Шоушенка, например. Вообще, подобные названия ИМХО лучше дословно не переводить. Просто "Шоушенк" смотрелся бы лучше без спойлера сюжета в названии. Смысла особого нет от перевода слова redemption, ибо изначально заложенный многогранный смысл итак теряется при всех возможных вариантах на русском языке.
Нихуя не понял не смысл предложения, ни правила его построения. Вообще-то пикча как-раз уместна, но всем похуй откуда контент.Если кто-то и сидит в вк, то никому не интересно что он там видел, и когда:главное спиздить и поделится на реакторе.
Да и слоупок тут в картину особо не вписывается, ибо на то есть светлый лик(даже несколько) реакторовских кармадрочеров.
По поводу котлеток-мутантов: их лучше выращивать в саду,да.
Да и слоупок тут в картину особо не вписывается, ибо на то есть светлый лик(даже несколько) реакторовских кармадрочеров.
По поводу котлеток-мутантов: их лучше выращивать в саду,да.