Экспериментирую над качеством перевода.
Подробнее
ЧТО ТАКОЕ? МИСС ХАИНС? УЖЕ ПОЗДНО, Я СЛЕГКА ВОЛНУЮСЬ Я СЕГОДНЯ НИГДЕ НЕ ВИДЕЛА ТИГ И ЕЩЁ НЕСКОЛЬКО ДЕТЕЙ. НАВЕРНОЕ СДОХЛА В КАКОЙ-НИБУДЬ КАНАВЕ.—лп-мстк это!
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Перевод,перевел сам,оригинал в комментариях,slypon
Еще на тему
I haven't seen...neither have other children - это простая школьная конструкция. Есть два однородных подлежащих и сказуемое с общей смысловой частью.
Вот не будь второго have - ты был бы прав. Но поскольку оно в наличии - тут не о чем даже спорить.
Get more (better) locks.
1) Там нет "повесить". Там есть "достать" в смысле приобрести/заиметь/купить.
2) Достать
больше замковзамки получше.Там достаточно места для этого. И лучше написать больше слов, чем переврать смысл и написать с ошибками.
С 1) была загвоздка, использовать слово "достать" или нет, т.к. вполне реально, что подразумевалось просто сменить недостаточно надежные замки на более качественные, которые Джек не сможет взломать (а если брать логику TES, то все равно сломает, заодно и скилл прокачает).
Со 2) я бы не хотел ещё больше уменьшать шрифт, или мне пришлось бы другой выбирать. Попробую поэкспериментировать с расположением.
"Милосердная Матушка, пошли мне свое дитя, ибо грехи недостойных должны быть омыты в крови и страхе."