Комментарий переводчика:
В исходном комиксе Неми упоминала Росомаху (Wolwerine) из "Людей Икс". Но у нас его перевели нормально, поэтому вместо него использован Бильбо. И название "Иллюзий" Ричарда Баха у нас тоже перевели точно, поэтому переведен на русский норвежский вариант заголовка.
Вопрос для внимательных, где переводчик по-черному зафейлил?
В исходном комиксе Неми упоминала Росомаху (Wolwerine) из "Людей Икс". Но у нас его перевели нормально, поэтому вместо него использован Бильбо. И название "Иллюзий" Ричарда Баха у нас тоже перевели точно, поэтому переведен на русский норвежский вариант заголовка.
Вопрос для внимательных, где переводчик по-черному зафейлил?
Подробнее
ИИГДй Ий МОГУ -зисилю^ найти которую ты МИЙПОСОАЙ' ТОПАЛА! ОРАКйЮСТАМТ тъътч \\т?- ИЯКА ИА9МИИЙ КРИ^ОПйРй' ШИ... ТАКПОСТОЯИИО ДйЛАЮТ ИЛИ СОМРШйИНОПйРйИИАЧИМюТ ИСХОДНОЙ АНГЛИЙСКОЙ МАЗАНИЙ, ИЛИ пишут ИОЙОЙ - СО СЛОВАМИ ? ДУХй "ПОМОЩЬ*, "СЛИШКОМ", СНОМ" ИЛИ ЗАПУТАННЫЙ*... ^ ПРОСТО УЖАС. # •nmtOAi A5Q0ANÍfc МЯ M^Ml-COMlCS.KU
anon,неми,nemi montoya комиксы,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы
Еще на тему
ps кстати, меня в детстве выносило с факта, что Человека-Паука переводят, а Человека-Летучую Мышь, видите ли, нет. Умные люди, блин, а паттерн разработать нормально не могут. Щас-то я, получив переводческое образование, понимаю, что не все всегда так просто и бывают (реально бывают) моменты, когда НЕТ не то что идеального, но даже хорошего варианта, но тогда бесило жутко.