Гарри Поттер уже не тот или история о том, как издательство "Махаон" облажалось.
Начну издалека: решил подарить себе на Новый Год все семь книг про Гарри Поттера.
Зашел в магазин, спросил у продавца о наличии книг и их цене. Представьте мое удивление, когда мне сказали, что стоимость семи книг - 4700 р.
Я решил узнать, за что же такая высокая цена. На что мне ответили, что так как старое издание от "РОСМЭН" было в свое время полностью продано, издательство "Махаон" решило переиздать данную серию, а вместе с тем сделать новый дизайн для книг и, что страшнее, новый перевод.
Вот за новое оформление они и берут СТОЛЬКО денег.
Это бред, но суть не в том. Я решил покопаться в интернете и узнать как же поменяли серию книг о мальчике, который выжил.
Итак, начнем.
Новое оформление книг безусловно крутое. Ну посудите сами, стоящее на полке изображение Хогвартса, собранное из корешков книг это и вправду круто выглядит: Не сравнить с тем, что было до этого:Да и новые обложки весьма красиво нарисованы:Хотя, честно говоря, мне старые обложки больше нравятся. Они создают атмосферу доброй теплой сказки.
С новым оформлением, у меня нет такого ощущения.
Однако самым большим изменением в новом издании стал перевод.Я когда его увидел, глазам не поверил. Ведь все от мала до велика привыкли к старому доброму профессору Дамблдору, вредному профессору Снейпу и офигенному лесничему Хагриду.
А с новым переводом они приобрели новые имена:
У меня просто слов нет.
Нет, серьезно?! Зачем переводить имена собственные?! Мы ведь не переводим иностранные названия городов, брендов, да просто других людей!
Хорошо, смириться с переводом имен можно. Сложно, но можно.
Однако переводчики почему-то решили убрать все то, сказочное, что было в книге. Пример старого и нового переводов:
Как по мне, так перевод от Росмена создает атмосферу сказки, как будто тебе мама тихим голосом читает на ночь. А от перевод от Махаона, такое ощущение, что орк топором вырубал. Какой-то он грубый, что ли. Но, это лишь мое мнение...
Ну, да ладно, перевели имена. Посадили переводить орка. Но какого черта попытались "адаптировать" текст? Например:
Что?! Какая гоп-компания?!Откуда они все там попадали?
На какую целевую аудиторию рассчитан этот перевод?
Что Вы скажите ребенку когда тот подойдет и спросит Вас что-такое гоп-компания? Как ему объяснишь, что в книжке написаны плохие слова?
Я, в свое время, рос на книгах и прививали мне культуру речи именно они. И мне страшно подумать, что будет дальше, если такие книги, нет, если такие переводы, продолжат выходить в свет.
Подробнее
««rrv ^«Utrand the Wrtt*\oof»rtn„ 1\« Harry^bUer an«Elbe Order ot \Ь*1Ьо«п\х Ьш ^ У ;•••••••• \ У -ч НаЛу Potler and the С,ohtaLu\ Vue* V “ —х ;;;;;;;;. * __ v_ „--_ _____ \ ««««■«■!• Шк Д . aSr’ — 0 \ s ^ % V. \ ^•V 1 у ry РоисГТПлй the Prisoner of t\z.Va\>an lb U —к 4v Harry PoUcranfllbe Cbanrbev o\ SecreVs / Harry Polte НШ orcerer s Slone X X
Дж. К. Ролинг
Л*ЛГ?УлИнг философский ИНАЛ-КОМН/V ДЖ-К. РОУЛИНГ дЖк.роулийг дЖк. роулинг Ч V , ^уБ<5к,Огня ,/ Принц-полукровкл ИКСА
in vv Л\\\ V\s. Лж. К. Гишм1 госмэм госмэн к 5 ,1 f jM vjMT \ Щ Л f JU AV ;. / ■ V’ ’ \ ^ m , -У *жЧ1 £ у 7.уЖ* %'!
РОСМЭН Махаон Семейство Дурсль Улица Тисовая Рубеус Хагрид Маглы Волан-де-Морт Северус Снегг Профессор Дамблдор Тисовая улица Полумна Профессор Трелони Оливер Вуд Профессор Квиррел Батильда Бэгшот Крестраж Факультет Когтевран Семейство Дурслей Улица Бирючинная Рубеус Огрид Муглы Вольдеморт Злотеус Злей Профессор Думбльдор Бирючинная улица Психуна Профессор Самогони Оливер Древ Профессор Белка Батильда Жукпук Окаянт Факультет Вранзор Факультет Пуффендуй Факультет Хуффльпуфф
РОСМЭН: Ветер, налетевший на Тисовую улицу, шевелил аккуратно подстриженные кусты, ухоженная улица тихо спала под чернильным небом, и казалось, что если где-то и могут происходить загадочные вещи, то уж никак не здесь. Гарри Поттер ворочался во сне в своих одеялах. Маленькая ручка нащупала письмо и стиснула его. Он продолжал спать, не зная о том, что он особенный, о том, что стал знаменитостью. Не зная, что он проснется через несколько часов от крика миссис Дурсль, которая перед приходом молочника откроет дверь, чтобы выставить за неё пустые молочные бутылки. Не зная о том, что несколько следующих недель кузен Дадли будет щипать и тыкать его - да и несколько последующих лет тоже... И ещё он не знал, что в то время, пока он спал, люди, тайно либо открыто собиравшиеся по всей стране, чтобы отметить праздник, поднимали бокалы и произносили шёпотом или во весь голос: - За Гарри Поттера - за мальчика, который выжил! Махаон: Лёгкий ветерок шевелил аккуратно подстриженные кустики Бирючинной улицы, тихой и опрятной под чернильными небесами. Где угодно, только не здесь можно было ждать загадочных и удивительных дел. Гарри Поттер в одеяле повернулся на другой бок, но не проснулся. В пальчиках он сжимал письмо и спал крепко, не подозревая, что он особенный, что он знаменитый, не ведая, что через несколько часов ему предстоит проснуться от воплей миссис Дурслей, которая выйдет на крыльцо с бутылками для молочника, и что следующие несколько недель его будет беспрерывно пихать и щипать двоюродный братец Дудли... Он не знал, что в это самое время люди по всей стране, собравшись на тайные празднества, поднимают бокалы и приглушенно восклицают: «За Гарри Поттера - мальчика, который остался жив!»
Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой): — Well, I just thought... maybe... it was something to do with... you know... her lot. РОСМЭН (И. Оранский): — Ну, я подумал... может быть... Может, это как-то связано с... Ну, ты понимаешь... С такими, как она... М. Спивак (из сети): — Ну, я подумал... вдруг... вдруг это связано с... ну, ты понимаешь... с ее окружением. М. Спивак + «Махаон»: — Ну, я подумал... а вдруг... вдруг это как-то связано с... ну, ты понимаешь... с ее гоп-компанией.
Гарри Поттер (книга),книги,anon
http://www.lib.ru/TOLKIEN/trans.txt
Рассмешила эта фраза. Росмэн и так перевел и поиздевался над именами собственными в ГП. Махаон просто доделал начатое.
Вы же не думаете что, к примеру, Когтевран - оригинальное англицкое название?
По поводу перевода имён собственных в художественных произведениях спорили и будут спорить. Тут у обоих пополам получилось и хороших и плохих вариантов. И хотя Злотеус Злей - это по-прежнему пиздец, здест хотя бы попытались передать смысл и характер имени, а росмэны прилепили к чему-то созвучное Снегг вместо Снэйп, из-за чего я его себе блондином представлял.
Короче, надо наконец всё это дело в оригинале перечитать и охуеть по полной