Практически ни один русскоговорящий не знает, что значит "йиппи кай е", и смысла в такой озвучке нет никакого. Это то же самое, что переводить шутку с игрой слов в лоб: носитель языка смеется, а все остальные вообще не понимают, о чем идет речь. Здесь пиратское "йо-хо-хо" гораздо ближе к правильному переводу, чем бессмысленный набор слов.
Эта фраза -- из припева песни, которую пел великий Рой Роджерс в своём сериале про ковбоев:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!
А ответил МакКлейн этим припевом потому что товарищ Ганс Грубер его спросил -- "Вы что же, действительно думаете, что сумеете выстоять против нас, мистер Ковбой?"
Basically, "Yippee ki-yay" is an old, American cowboy expression, like: ”yippee”, or “yeehaw (heehaw)”, or “Whoopee”; expressions of extreme joy or excitement, commonly associated with cowboys. As an interjection, “yahoo”, plays a similar role.
PS.: Many people mention the expression “Yippee ki-yay” in the movie “Die Hard” as the origin of the work, but it is important to know that this word is much order. Like I said: from the “cowboys-days”. http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Yippee%20ki-yay
Т.е. еще до Роджерса, Уиллиса и 20-го века. "Йи-ха!" конечно подходит лучше, чем "Йо-хо-хо!", но последнее всяко лучше прочих вариантов.
«Крепкому орешку» — 30 лет. Восемь интересных фактов о фильме
♦ 23 позиция в рейтинге 12 июля, 9:05
И вот еще одному народному фильму, без которого как мне кажется практически невозможно представить себе кинематограф, исполнилось 30 лет. Речь идет о «Крепком орешке». Том самом «Крепком орешке», к
Вторым глазом кино смотрю, а там Санта Клаусы бегают
Эта фраза -- из припева песни, которую пел великий Рой Роджерс в своём сериале про ковбоев:
Йиппи-кай-эй, кай-эй, йиппи-кай-о,
Самый сильный к западу от Аламо!
А ответил МакКлейн этим припевом потому что товарищ Ганс Грубер его спросил -- "Вы что же, действительно думаете, что сумеете выстоять против нас, мистер Ковбой?"
PS.: Many people mention the expression “Yippee ki-yay” in the movie “Die Hard” as the origin of the work, but it is important to know that this word is much order. Like I said: from the “cowboys-days”.
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Yippee%20ki-yay
Т.е. еще до Роджерса, Уиллиса и 20-го века. "Йи-ха!" конечно подходит лучше, чем "Йо-хо-хо!", но последнее всяко лучше прочих вариантов.
"Приезжай на LV-426, Джон, встретимся, повеселимся"