Если бы гриффиндорцы попали не в Гриффиндор / Гарри Поттер :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)

Гарри Поттер Комиксы песочница 

Если бы гриффиндорцы попали не в Гриффиндор

слизерин
"правила друзей в запретную секд
а сама в это время ела рождественский пудинг,Гарри Поттер,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,песочница

чтобы шантажировать
^^остаточн^а1Тро>|^
Дурслей магией, не имея возможности применять г*\ 'ШТ"	' Т;Я магию,Гарри Поттер,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,песочница

Гарри Поттер,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,песочница

слизерин
ну, или и правда искал в Лютном переулке ШШШ средство от плотоядных слизняков,Гарри Поттер,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,песочница

рейвенкло
быть в 6<£лиотекеД
"""""^оТишина должна,Гарри Поттер,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,песочница

слизерин
н£'тестируют прод^кцию^^!^ N I потому что для этого ость первокурсники.,Гарри Поттер,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,песочница



Подробнее
слизерин "правила друзей в запретную секд а сама в это время ела рождественский пудинг
чтобы шантажировать ^^остаточн^а1Тро>|^ Дурслей магией, не имея возможности применять г*\ 'ШТ" ' Т;Я магию

слизерин ну, или и правда искал в Лютном переулке ШШШ средство от плотоядных слизняков
рейвенкло быть в 6<£лиотекеД """""^оТишина должна
слизерин н£'тестируют прод^кцию^^!^ N I потому что для этого ость первокурсники.
Гарри Поттер,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,песочница
Еще на тему
Развернуть
а Малфой тогда в Гриффиндоре?
судя по силе интеллекта - хаффлпаф
ligery ligery 28.03.201710:09 ответить ссылка 13.4
чё еще за хаффлпаф?
Usery Usery 28.03.201710:16 ответить ссылка -7.2
Пуффендуй (англ. Hufflepuff)
denzel denzel 28.03.201710:21 ответить ссылка 9.0
Значимые названия и имена могут переводиться. Не знаю, почему так пинают перевод ГП, на мой взгляд, единственный существенный косяк в нём - это "Бузинная" палочка.
clif08 clif08 28.03.201710:42 ответить ссылка 3.5
А Полумна Лавгуд? Или это из другого перевода?
CaCuCkO CaCuCkO 28.03.201710:44 ответить ссылка -6.5
Из того же. Что с ней не так?
clif08 clif08 28.03.201711:02 ответить ссылка 2.1
Ну, на английском, полагаю, Luna звучит созвучно с Lunatic + образ подходящий. Насколько это оправданно - отдельный вопрос - можете спросить об этом, например, профессора Снеггггга.
Да, Злеуст Злей перевод лучше.
Злодеус Злейс)

А потом и Злодеус Поттер, названный в честь героически погибшего Злодеуса Злейса. Лол.
"Альбус Злодеус" звучит как название для жанра фанфиков про коварного и злого Дамблдора.
О нет! В книге с этого даже автор (в лице школьников) посмеялся! Какое совпадение Полумна и Полоумная. Ужас!
О нет! Я не читал книгу, даже не фанат серии, на кой хуй я оставил такой бездарный коммент!
Расстрелять!
Teijo Teijo 28.03.201715:23 ответить ссылка -5.5
Какой смышлёный товарищ, сам на расстрел записался!
Это не баг, а фича.
03793 03793 28.03.201715:22 ответить ссылка 0.1
А как же Длиннопупс вместо Длиннозада?
RidOff RidOff 28.03.201712:08 ответить ссылка -0.1
Потому что книжка для 8-14 лет. Стремновато детям такое, считай, брань.
noavatar noavatar 28.03.201712:56 ответить ссылка -0.5
C каких пор зад это брань? Ок, пусть был бы Длиннопопсом.
RidOff RidOff 28.03.201713:00 ответить ссылка 0.3
Почему-то все ругают переводы, и никто не хвалит их там, где была проделана тонкая, остроумная работа.
Была в книжках такая локация, Knockturn alley, и в её названии зарыта игра слов: исторически он звался nockturn alley, аллея им. ноктюрна, "ночных" инструментальных, вокальных пьес. Но есть в этом и вторая часть игры слов - [knock][turn], удар из-за угла, и обусловлено это название места обитающим контингентом.
Переводчик подошел к делу серьезно, придумал похожую игру слов, топоним на музыкальную тематику "лютневый переулок" он смешал с названием "лютый переулок", и получилось то, что получилось. Я когда это узнал, чуть со стула не рухнул.
noavatar noavatar 28.03.201713:12 ответить ссылка 10.5
Наверное, потому что найти неточность или упущенный/искажённый при переводе смысловой слой может любой дилетант с 10 классами образования, считая, что это делает его крутым. А вот предложить вариант перевода лучше они почему-то не могут.
clif08 clif08 28.03.201713:16 ответить ссылка -5.9
Товарищ РидОфф предлагал, а значит твоё утверждение "предложить не могут" - ложь, а значит и ты лжец.
Он на Реакторе, так что лжецом является по умолчанию. Как и все мы.
03793 03793 28.03.201715:24 ответить ссылка 0.1
"не могут предложить лучше". Не вырывайте из контекста.
clif08 clif08 28.03.201716:06 ответить ссылка -0.1
У меня есть мнение, что могут и предлагают. Осталось понять, что такое "лучше".
Вы философию знаете? С вами можно дискутировать?
Есть фамилия [long][bottom], длинный зад, и перевод [Длинн]о[поп]с, предложенный товарищем Ридоффом, выигрывает перед мутантом-длиннопупсом. Вот поэтому я считаю, что могу лучше.
-0.2 развёрнутому ответу! Браво! Ты выиграл спор!
А я считаю, что следует применить художественный перевод и назвать его долгопузом.)

Это я к тому, что очень субъективный подход. Без опроса автора не понять, что как переводить. Я бы вот перевел "longbottom", как "Непотопляемый". Это соответствует и истории рода и может быть (как и ваш вариант) обосновано языковыми нормами. Bottom, это ещё и дно (в контексте "идти ко дну", например, если говорить о лодке), а long не только длинный, но и долгий. Тогда выходит "Долго идущий ко дну", или "Непотопляемый".

Этож чертов перевод. Как надмозгу захочется, так и переведут.

Только со Злодеусом Злейсом полнейший провал. Нет такого языка, на котором Северус Снэйп переводился бы так. Даже с процентом искажений неправильной латыни в цикле книг Джоан Роулинг.
Вообще мы все не правы:
longbottom
The act of simultaneously taking a shit, pissing and ejaculating.
Last night I picked up this really hot chick, when I got her home she totally made me longbottom. There was shit and piss everywhere!!
sshlt Splss #cum Sejaculate #poop
RidOff RidOff 29.03.201714:55 ответить ссылка 0.0
Почти...
Чего это он длиннозад? Если уж переводить силою праведного краба, то Длиннониз.
Bottom так же переводится как жопа (тобишь зад).
RidOff RidOff 29.03.201712:04 ответить ссылка 0.0
Это просторечная форма, а он из дворянства магического, древний род. Не катит.
Все равно не отменяет того факта, что Длиннопупс довольно дурацкий перевод.
RidOff RidOff 29.03.201714:56 ответить ссылка 0.0
С Бузинной палочкой не косяк, а трудности перевода. В оригинале "elder wand" - то есть "старшая палочка", но "elder" это ещё и "бузина". Выбирая между "старшей палочкой" и "бузинной" отдали приоритет названию, в котором понятно из чего она сделана, ибо это более логично, хоть и менее драматично.
Глупости.
Не знаю кого они там озадачили, если в книге была про это сноска, где подробно всё объяснили, это раз. Во вторых, у палочек в принципе нет каких-то именных названий - кроме простого обозначения связанного с основным элементом. С бузинной, в оригинале, получилось немного иначе благодаря игре слов...
И если задавать дохуя вопросов на тему "а почему бузинная?", можно продолжить "а почему старшая?" - она ведь не была самой первой.
"Древесина, из которой сделана палочка, не играет абсолютно никакой роли"
Я прям слышу как Оливандер, Григорович и другие менее известные мастера по палочкам со смаком переворачиваются в своих магических гробах.
Переводятся. Это и называется "адаптация", и она является свойством действительно качественного перевода.

Основная проблема адаптаций в том, что они сложны, и их мало кто умеет делать хорошо. Поэтому существует правило: "Если у тебя есть воистину шикарная идея для адаптации, то тогда можно попробовать ступить в этом направлении, но если нет — лучше придерживаться безопасного пути транслитерации". В Гарри Поттере адаптация очень сильно напрашивается, потому что большинство названий и имен очень говорящие, передающие вполне конкретный смысл, несмотря на свою "собственность". Ravenclaw — факультет знания и исследования, факультет ума и усердия в учебе, относит к вошедшей в фольклор мудрости ворон. Русская адаптация в "Когтевран" кажется мне на этом фоне очень удачной, сохраняя как стилистику так и смысл. Этот нюанс был бы безнадежно потерян при переводе, оставь переводчики названия прежними.

Так что не стоит судить все адаптации по Злодеусам Злеям.
Gwiny Gwiny 28.03.201710:44 ответить ссылка 16.6
Когда я в детстве читал Поттера то "Когтевран" у меня и близко не ассоциировался даже с воронами, не то что с мудростью. Уж лучше бы был Рейвенклов или что-то подобное.
Nerix Nerix 28.03.201715:03 ответить ссылка -7.1
Коротко о всех хейтерах перевода имен в одном комментарии. "Я тупенький, мне что на русском, что на английском одинаково ни черта не понятно, потому пусть будет на английском".
Неплохо.
Мам, хейтеры под кроватью! Как я должен был догадываться, что вран - это ворон? Уж извините, в седьмом классе я старорусский не изучал. Я вообще половину книги читал его как КогтеРВАН, и лишь позже случайно вчитался побуквенно в слово.
Nerix Nerix 28.03.201717:24 ответить ссылка -4.6
Хорошо , что сейчас можно загуглить за секунду любое незнакомое слово, но так было не всегда.
Nerix Nerix 28.03.201718:12 ответить ссылка -2.0
Чувак. Когда ты сначала сказал про детство, это ещё куда ни шло. Но когда оказалось, что это было уже в седьмом классе, то извини, твоё оправдание не работает. Я тебя ни в чём не виню, но раз ты даже сам заявляешь, что неправильно слово читал, почему ты считаешь себя компетентным лицом в вопросе по поводу перевода? Ну было бы там Рэйвэнкло, ты бы и его неправильно прочитал и не понял, к чему оно. А вот я поддерживаю юзера Gwiny, мне тоже нравится Когтевран, считаю его удачной адаптацией. Больше озадачивало, почему никак не адаптировали Слизерин? С Гриффиндором-то ладно, понятно и так. Неужели, чтобы со "слизью" ассоциировалось? Но это ошибочный подход, потому что Салазар Слизерин был ничуть не хуже остальных основателей, просто с несколько другими взглядами в определённых вопросах.
Седьмой класс уже не детство? И неправильно я его прочитал из-того, что слова такого не встречал, а рван к когтям больше согласовалось. А Raven и claw - два просты английских слова которые известны даже тем кто английский не изучал. И причем тут компетентность по поводу перевода, тут ведь не редакторская коллегия, а форум где выражают свое мнение. Моё мнение таково, что в детских книжках гнаться на игрой слов и скрытым смыслами в ущерб простоты понимания - не следует. Вран - явно не настолько ходовое слово чтобы его знало большинство детей и подростков. И если его и использовали - то могли бы и сноску вставить.
Nerix Nerix 28.03.201719:34 ответить ссылка -1.6
Я до третьей книги читал как "когтерван", и всё было просто и понятно, от рвать когтями, как бы цепкими лапами вкогтиться в гранит науки и всё такое. То ли на третьей, то ли на четвертой книге у меня глаза открылись на правильное прочтение слова.
Детство, конечно, но вероятность не узнать "ворона" в слове "вран" стремительно ниже, чем в более юном возрасте. Но ладно, оставим этот момент. Не исключаю, что высказался довольно грубо в твою сторону. Тем более, что вижу твою логиу в отношении к "КогтеРВану". Но мне абсолютно не понятно, в каком мире ты живёшь, если "вран" для семиклассника - непонятное слово, а вот raven и claw ему понятны, даже если английский он не изучал.
Ну и, как бы, Роулинг изначально Поттера позиционировала как книгу для людей в возрасте "от 9 до 99", да и переводили люди взрослые, которым бывает интересно перевести адекватно, а не схалтурить, сославшись на то, что детишки всё равно не поймут и придираться не станут.
Вероятность того, что ребенок с детства или изучал, или просто сталкивался с английским языком больше чем то, что он услышит где-то вышедшее из употребления слово. Ведь "вран" даже не особо созвучно с "ворон", больше наверно с "врать". И даже в учебниках с большей вероятностью семейство птиц будет обозначено как "вороновые", а не "врановые". Даже будучи взрослым, только второй раз в жизни столкнулся с этим словом.
Nerix Nerix 28.03.201722:40 ответить ссылка -0.9
> Хорошо , что сейчас можно загуглить за секунду любое незнакомое слово

Сейчас бы с ходу обвинить человека в том, что он не знает слова и просто нашел его в гугле.

> Вероятность того, что ребенок с детства или изучал, или просто сталкивался с английским языком больше чем то, что он услышит где-то вышедшее из употребления слово.

Я встречал слово "вран" в контексте "цвета вранова крыла" как раз в детстве, в какой-то из художественных книг. Не вижу в этом ничего такого. Особенно учитывая тот факт, что названия факультетов были даны их создателями давно, лёгкий налёт старины не повредит, на мой взгляд.
AlanB AlanB 29.03.201707:06 ответить ссылка 0.1
"Вероятность того, что ребенок с детства или изучал, или просто сталкивался с английским языком больше чем то, что он услышит где-то вышедшее из употребления слово."

Так, ты сначала писал, что эти слова будут понятны людям, которые английские не изучали. Вообще про вероятности рассуждать не хотелось бы, потому что без серьёзного опроса это только домыслы. Я, например, знаю людей, которые с первого класса английский учили, но могут и в последнем классе этих слов не знать. А ты вот приводишь в пример людей, которые даже русское слово могут не понять. Думаю, переводчик в подобных случаях руководствуется точно так же своими наблюдениями.
100% Я только что узнал что там оказывается еще и игра слов, в Когтевране, хотя лет мне когда я эту книженцию читал было гораздо больше чем на седьмой класс. Raven и claw для меня понятно, а какой то когтевран херь на постном масле, никакой аллюзии с мудростью у меня это не вызывает, еще и потому что в инглише совсем другая мифология, у нас насколько я помню ворон никогда мудрой птицей не считался, максимум предвестником несчастий. Если уже говорит о мудрости то в славянских сказках это была сова. Так что поддержу, все остальные отписавшиеся тупая школота.
Ну насчет себя скажу что я бы и там и там не понял в детстве отсылку, но с вороном русское название у меня ассоциировалось. Но насчет мудрости ворона немного пиздеж. Вспомнить хотя бы сколько мультиков было где был старый мудрый ворон с сединой, который наставлял кого-либо. Да и в сказках помню было нечто подобное. Но тогда я не брал это во внимание.
Nerti Nerti 29.03.201700:21 ответить ссылка 0.0
Мультики пультики это все ерунда, в кельтском-английском эпосе, ворон является таким же значимым героем как у нас например лиса символ хитрости, то есть там даже вопрос не стоит в том как его трактовать. У нас такой однозначности нет.
Когтеворон... Когтеворн... Когтеврон... Ладно, Когтевран не самый худший вариант.
Можно было перевести как Мудрокоготь, если передавать именно суть того что заложила автор. По той простой причине что кельтская мифология весьма нехило отличается от славянской. Для нас ворон не является эталоном мудрости.
Лучше уж тогда Совийкоготь. А лучше Совийкогть. Сова то точно ассоциируется с мудростью.
О, а еще лучше - Совийглаз! Это охрененно звучит!
Воронкогть
Всё это написано конечно же очень верно, кроме:
>>Русская адаптация в "Когтевран" кажется мне на этом фоне очень удачной, сохраняя как стилистику так и смысл.

Только вот "вран" у меня в первую очередь ассоциируется с враньем, ибо оно куда ближе чем какие-то вороны, которые даже не однокоренное. Ты действительно думаешь что "факультет лжецов и девственников с когтями" это удачный вариант перевода?
Бильбо Торбинс/Сумкинс/Авоськинс не понимает, почему этот очкатый пиздюк с палочкой остался Поттером, а не Горшковым, сильная магия, не иначе. Долгопупс вообще тихо повесился.
Kefa Kefa 28.03.201716:45 ответить ссылка 2.6
Может просто Горшков не особо гордо звучит и потому тут решили пожертвовать значением в пользу восприятия
Да и Бильбо в книгах моего детства всегда был Беггинсом
Grimm Grimm 28.03.201717:41 ответить ссылка 1.2
Ну с Бильбо Беггинсом и мне повезло, а вот трилогия с Фродо уже была с Дубощитами, Накручинсами и прочей ахинеей.
Kefa Kefa 28.03.201717:51 ответить ссылка 0.6
Но ведь ТОРИН ДУБОЩИТ звучит охуенно! ДУБОЩИТ! А как звучит "Оукеншилд"? Как будто ты блюешь в холодном общественном туалете зимой.
Ну, блюющему на резиновый топор дуболому в общественном туалете Дубощит может и звучит.
Kefa Kefa 28.03.201722:32 ответить ссылка -2.8
Да, дубощит действительно охуенно звучит.
Адмирал Горшков с тобой бы не согласился
Думаю, тут причина в том, что имя в названии книги, а книга-то была мировым бестселлером. Про Гарри Поттера из новостей все слышали, а выйди тут книга про Гаррика Горшкова, никому бы она не всралась.
Толкин описывал вымышленный мир, и "Baggins" рассматривал как перевод оригинальной фамилии. Англичанин по фамилии "Горшков" или "Гончаров" выглядел бы странно.
MKar MKar 28.03.201722:22 ответить ссылка 0.2
Но англичанин по фамилии Долгопупс, это, блядь, не странно!
Kefa Kefa 28.03.201722:28 ответить ссылка 0.6
Какой, нахуй, Горшков. Гончаров. Potter, это гончар. Т.е., тот, кто делает горшки из глины (ну, не только горшки, но в первую очередь их, как видно из названия). Горшков - это какой-то просто легендарный надмозг.
Дожились, выросло поколение долбоебов свято верящих, что имена собственные переводятся. Пиздец. Да здравствует Шерлок Холмс и доктор Штав!
doctor
Kefa Kefa 28.03.201717:56 ответить ссылка -2.8
Это поколение существует столько, сколько существует перевод. Про Ионна Крестителя слыхал? Или, считаешь, что надо было оставить Джон Зэ Баптист?
Схули он Джон Зэ Баптист?! По крайней мере יוחנן המטביל. В смысле, Йоханэн бар Зэхарья. Его так звали. Йоханэн сын Зэхарьи.
К сожалению, в этом вопросе не столь компетентен, но в "Библии" короля Якова именно так. То есть, там тоже переводили с адаптацией, а не оставив транслитерацию с оригинала.
Но это еврейский персонаж, а перевод русской Библии делался с латинской, а не английской версии.
В той русской "Библии", что я читал, он Иоанн Креститель.
Как захотели, так и перевели. Сами евреи его не называли так. Ну, точнее, арамеи.
Там как бы все подписи соответствуют тому, как было на деле.
clif08 clif08 28.03.201710:09 ответить ссылка 5.0
Ну, зато младший сыночек Гарри угодил в Слизерин, как и опасался в конце шестой книги, и тут резко выяснилось, что это не факультет Зла, а обычная такая группа для любознательных детишек.
Вот тебе минус за то, что нихера не понял.
"Гарии Поттер и Методы Рационального Мышления" намного адекватнее и этой шутки и оригинала.
"В какой безумной вселенной Гермиона могла попасть не в Когтевран?!?"
А роулинговский гаврик больше Пуффендую соответствует.
tovix tovix 28.03.201712:05 ответить ссылка -6.4
Не помню, в Методах читал или где-то ещё, но вроде как распределение зависит не от врождённых талантов, а от приоритетов. То есть если идиот считает, что главное - это знание, развитие ума и образование - он, наверное, попадёт в Рейвенкло. А если наивный и бесстрашный отморозок убеждён, что для достижения цели все средства хороши - он попадёт в Слизерин.
Касательно Грейнджер - возможно, для неё эрудиция и зубрёжка - не цель, а средство. А главная ценность - героическая и самоотверженная борьба за справедливость.
Одна из Гриффовских черт - гордость, зазнайство и задранный кверху нос. Если бя для Гермионы знания были самоцелью, она оказалась бы в Райвенкло. Но для нее это самоутерждение, "я знаю лучше всех", а значит - Гриффиндор.
Ни один из выходцев Когтеврана не дал бы в морду Малфою.. и вообще так шляпа сказала, не перечь ей.
DeXTeR26 DeXTeR26 28.03.201712:20 ответить ссылка -2.6
Только если ты не Гарри Поттер.
Само собой.
"На распределении Волшебная шляпа всерьез подумывала отправить меня в Когтевран. И все-таки остановилась на Гриффиндоре." (c) Гермиона
Похоже на смехуечки из двухтысячного.
842690 842690 28.03.201714:22 ответить ссылка -3.2
Не, ну Фред и Джордж в книге так и делали
aleot aleot 28.03.201714:53 ответить ссылка -5.4
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
Чувак, да ты ваще бешеный.
Гарри, чувак, эта херня была убойной. I
50 очков Г риффиндору
подробнее»

Гриффиндор Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Гарри Поттер Фильмы Дамблдор

Чувак, да ты ваще бешеный. Гарри, чувак, эта херня была убойной. I 50 очков Г риффиндору
Хочешь в Гриффинаор? Да ни за что/ Ты отправишься в...
Так, еще раз расскажи о Когтевране/
Ну мы смекалистые, умные,
УЧИТЬСЯ ЛЮБИМ, НО, ГЛАВНОЕ
>, Пуффенауй. Это же отстой,
КОТОРЫЙ НИКТО НЕ ВОСПРИНИМАЕТ СЕРЬЕЗНО...
Давай я кое-что 1 РАССКАЖУ ТЕБЕ О I Пуффенауе, Гарри/
Пуффенауй веает себя
Т
подробнее»

dorkly Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы перевел сам длиннопост Гарри Поттер Фильмы

Хочешь в Гриффинаор? Да ни за что/ Ты отправишься в... Так, еще раз расскажи о Когтевране/ Ну мы смекалистые, умные, УЧИТЬСЯ ЛЮБИМ, НО, ГЛАВНОЕ >, Пуффенауй. Это же отстой, КОТОРЫЙ НИКТО НЕ ВОСПРИНИМАЕТ СЕРЬЕЗНО... Давай я кое-что 1 РАССКАЖУ ТЕБЕ О I Пуффенауе, Гарри/ Пуффенауй веает себя Т
http://jackovlevdesignart.blogspot.com/ !f' БЛЕСТ91ДА9 ЫА£9
ТЫ
будешь тем, кто меня увьёт.'
Я УЖ6 УМИРАЮ, УБИв
меня ты не
ДАШЬ КОМУ-ЛИБО ПОВОДА
сомневдться что ты пожиРАтель смерти.
ты будешь вне подозрений идедльныи двойной Агент.'
волАн-де-
МОРТ
Будет
одурдчен.'
a-poudlard.blogspot.fr
знлешь что, у меня НАЧИНАЮТ
ВОЗНИКАТЬ
подробнее»

poudlard Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Lord Voldemort (#Гарри Поттер) Dumbledore (#Гарри Поттер) Severus Snape (#Гарри Поттер)

!f' БЛЕСТ91ДА9 ЫА£9 ТЫ будешь тем, кто меня увьёт.' Я УЖ6 УМИРАЮ, УБИв меня ты не ДАШЬ КОМУ-ЛИБО ПОВОДА сомневдться что ты пожиРАтель смерти. ты будешь вне подозрений идедльныи двойной Агент.' волАн-де- МОРТ Будет одурдчен.' a-poudlard.blogspot.fr знлешь что, у меня НАЧИНАЮТ ВОЗНИКАТЬ
KUKUMEP
i

5
отврати-
тельный
УБЛЮДОК, ПРБААТбАЬ крреи, , НИКЧЁМНЫЙ ПОДОНОК...
МАЛБНЬКАЯ ОТ ВР АТИТБЛЬНАЯ ГРЯЗНОКРОВКА, ГРЯЗНАЯ
КАНАВНАЯ КРЫСА, НИЧТОЖНАЯ РАСА...
О! BfcAHblÚ MAAeHbKHÚ ЭЛЬЯР...
он не
ВИНОВАТ/
что, решил ко мне лезть?/ ты,
ЗАСРАНеЦ вонючий, МАТЬ ТВОЮ, А?
УБЛЮДОК, МАТЬ Т
подробнее»

poudlard Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы Sirius Black (#Гарри Поттер) Kreacher (#Гарри Поттер) Hermione Granger (#Гарри Поттер)

KUKUMEP i 5 отврати- тельный УБЛЮДОК, ПРБААТбАЬ крреи, , НИКЧЁМНЫЙ ПОДОНОК... МАЛБНЬКАЯ ОТ ВР АТИТБЛЬНАЯ ГРЯЗНОКРОВКА, ГРЯЗНАЯ КАНАВНАЯ КРЫСА, НИЧТОЖНАЯ РАСА... О! BfcAHblÚ MAAeHbKHÚ ЭЛЬЯР... он не ВИНОВАТ/ что, решил ко мне лезть?/ ты, ЗАСРАНеЦ вонючий, МАТЬ ТВОЮ, А? УБЛЮДОК, МАТЬ Т