Если бы гриффиндорцы попали не в Гриффиндор
Подробнее
слизерин "правила друзей в запретную секд а сама в это время ела рождественский пудинг
чтобы шантажировать ^^остаточн^а1Тро>|^ Дурслей магией, не имея возможности применять г*\ 'ШТ" ' Т;Я магию
слизерин ну, или и правда искал в Лютном переулке ШШШ средство от плотоядных слизняков
рейвенкло быть в 6<£лиотекеД """""^оТишина должна
слизерин н£'тестируют прод^кцию^^!^ N I потому что для этого ость первокурсники.
Гарри Поттер,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,песочница
Еще на тему
А потом и Злодеус Поттер, названный в честь героически погибшего Злодеуса Злейса. Лол.
Расстрелять!
Была в книжках такая локация, Knockturn alley, и в её названии зарыта игра слов: исторически он звался nockturn alley, аллея им. ноктюрна, "ночных" инструментальных, вокальных пьес. Но есть в этом и вторая часть игры слов - [knock][turn], удар из-за угла, и обусловлено это название места обитающим контингентом.
Переводчик подошел к делу серьезно, придумал похожую игру слов, топоним на музыкальную тематику "лютневый переулок" он смешал с названием "лютый переулок", и получилось то, что получилось. Я когда это узнал, чуть со стула не рухнул.
Вы философию знаете? С вами можно дискутировать?
Есть фамилия [long][bottom], длинный зад, и перевод [Длинн]о[поп]с, предложенный товарищем Ридоффом, выигрывает перед мутантом-длиннопупсом. Вот поэтому я считаю, что могу лучше.
Это я к тому, что очень субъективный подход. Без опроса автора не понять, что как переводить. Я бы вот перевел "longbottom", как "Непотопляемый". Это соответствует и истории рода и может быть (как и ваш вариант) обосновано языковыми нормами. Bottom, это ещё и дно (в контексте "идти ко дну", например, если говорить о лодке), а long не только длинный, но и долгий. Тогда выходит "Долго идущий ко дну", или "Непотопляемый".
Этож чертов перевод. Как надмозгу захочется, так и переведут.
Только со Злодеусом Злейсом полнейший провал. Нет такого языка, на котором Северус Снэйп переводился бы так. Даже с процентом искажений неправильной латыни в цикле книг Джоан Роулинг.
Не знаю кого они там озадачили, если в книге была про это сноска, где подробно всё объяснили, это раз. Во вторых, у палочек в принципе нет каких-то именных названий - кроме простого обозначения связанного с основным элементом. С бузинной, в оригинале, получилось немного иначе благодаря игре слов...
И если задавать дохуя вопросов на тему "а почему бузинная?", можно продолжить "а почему старшая?" - она ведь не была самой первой.
Я прям слышу как Оливандер, Григорович и другие менее известные мастера по палочкам со смаком переворачиваются в своих магических гробах.
Основная проблема адаптаций в том, что они сложны, и их мало кто умеет делать хорошо. Поэтому существует правило: "Если у тебя есть воистину шикарная идея для адаптации, то тогда можно попробовать ступить в этом направлении, но если нет — лучше придерживаться безопасного пути транслитерации". В Гарри Поттере адаптация очень сильно напрашивается, потому что большинство названий и имен очень говорящие, передающие вполне конкретный смысл, несмотря на свою "собственность". Ravenclaw — факультет знания и исследования, факультет ума и усердия в учебе, относит к вошедшей в фольклор мудрости ворон. Русская адаптация в "Когтевран" кажется мне на этом фоне очень удачной, сохраняя как стилистику так и смысл. Этот нюанс был бы безнадежно потерян при переводе, оставь переводчики названия прежними.
Так что не стоит судить все адаптации по Злодеусам Злеям.
Неплохо.
Ну и, как бы, Роулинг изначально Поттера позиционировала как книгу для людей в возрасте "от 9 до 99", да и переводили люди взрослые, которым бывает интересно перевести адекватно, а не схалтурить, сославшись на то, что детишки всё равно не поймут и придираться не станут.
Сейчас бы с ходу обвинить человека в том, что он не знает слова и просто нашел его в гугле.
> Вероятность того, что ребенок с детства или изучал, или просто сталкивался с английским языком больше чем то, что он услышит где-то вышедшее из употребления слово.
Я встречал слово "вран" в контексте "цвета вранова крыла" как раз в детстве, в какой-то из художественных книг. Не вижу в этом ничего такого. Особенно учитывая тот факт, что названия факультетов были даны их создателями давно, лёгкий налёт старины не повредит, на мой взгляд.
Так, ты сначала писал, что эти слова будут понятны людям, которые английские не изучали. Вообще про вероятности рассуждать не хотелось бы, потому что без серьёзного опроса это только домыслы. Я, например, знаю людей, которые с первого класса английский учили, но могут и в последнем классе этих слов не знать. А ты вот приводишь в пример людей, которые даже русское слово могут не понять. Думаю, переводчик в подобных случаях руководствуется точно так же своими наблюдениями.
>>Русская адаптация в "Когтевран" кажется мне на этом фоне очень удачной, сохраняя как стилистику так и смысл.
Только вот "вран" у меня в первую очередь ассоциируется с враньем, ибо оно куда ближе чем какие-то вороны, которые даже не однокоренное. Ты действительно думаешь что "факультет лжецов
и девственниковс когтями" это удачный вариант перевода?Да и Бильбо в книгах моего детства всегда был Беггинсом
"В какой безумной вселенной Гермиона могла попасть не в Когтевран?!?"
А роулинговский гаврик больше Пуффендую соответствует.
Касательно Грейнджер - возможно, для неё эрудиция и зубрёжка - не цель, а средство. А главная ценность - героическая и самоотверженная борьба за справедливость.