Серия портретов великих людей
Рисовал сам, некоторые из них вы уже видели.
Но в этот раз подписывать имена и откуда страницы не стану.
Пишите в комментариях, кого узнали, и чьё творчество любите.
1
Подробнее
ise thelWitasÀ4ijdden de? / ' of the swirl the currer' tiens utf-sh. d as he rowed he heai stiff set wings made as » ^soared awa\ I'rdWprincipal friends on the '‘ear- He d hunting, wnhiheif. id .voices “Good luck old man.” “Good luck,” the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, leaning forward against the thrust of the blades in the wap'^iAeggH&jOW v . ' the harbour in the dark. There were other boats frora-the other be' ^ / the dip and push of their oars even though He.co' 4 hills. Sometimes soflieonewfyild speak in a boat.-. 5 ¡ost'of the boats were silent except for the dip of the oars. They spread apart after theywe$ 1 c^g^th of the harhoui headed for the part of the ocean where he hoped ) n ^ each one (ÿhe 'as going far r * * # «V* % _ ^ Ê out and he left the smell of the land behind and ro . .1 out into tfie clean early m p mg smell of the осеф. Неда# the phosphorescence of the Gt eed in thfagftas he rowed o\ | the part of the ocean that the fishermen called the sreet red fathoms where ali<-steep walls of the f sometimes schoo away all the wandenn^h'fed On .them In the darkJne did man c9qjt).Jeel imd as ftyfriglish left the water and ^elifssing in the darkness. He was very fond of flying fish a§ the was sorry for the birds, especially the sr t never finding, and he thought, the birds have a harder life than . te arid fan lows whei comes so su de too deli He always thought o Sometimes hich is ■¡■■■■I they are always said wLmmrsTtmf'OHnc vounger fishermen, those wfe used buoys as floats for tl torboats. bought wherNfayyhark IK t-r> had brought mu>Junoney. spoke t masculine. They spoke of her as a contestant-or a'place or even an^riemv^ thought of her as feminine and as something that gnvrdr withheld great favoi or wicked things it was because she could not help them. The moon affectsmer as it does he thought. lo$e her. ugh she were a and had mo-mar which is / / ^ g ¿r ^ ^ old man alwavs Gmev/sV 7
254 близился к слышались давленного ДУСТ i. прпшел л« аМИ. ПОХКО SWTSS Он вышел, он катился Голова его кружилась. Он не чувствовал, стоит лп он на ногах Он стал сходить с лестницы, упираясь пр; авою руА об стену Ему показалось, «по какой-то дворник, с книжкой в руке, толкнул еюг т сбираясь иявстречу ему в контору, »по какая-то собачонка заливалась-лаяла гдоДа скалкой и закричала Он сошел вин ■ и бледная, вся помертвевшая. Соня и Ч то-то больное п измученное вьц Безобразная. потерянная \лы< наверх, опять в к*г-'ру Илья П4Мр^усслся и который только »по толкну л Раскс - А-а-й? Вы .Л1ягь! Оставили^ Раскольшков с побледневшими нему . подоше]^Рсамому < лшпь какпе-то бессвязшл» - С вами дурю Расколышков отшсгился н; Ильи Петровича. Оба с кивнут» - Это я... - начал \ - Выпейте волы Раскольников отвел |» - Это я убил Илья Пе 1ровпч раскуы Раскольник» повт этаже якая-то женщина бросила в нее /^>е. недалеко от выхода, стояла овился иеред нею еснула руками, и поворотил гй мужик. ' Эпилог Сибирь центров ссыльно по»пп п ограоип Га берету широкой, ■1,6 в городе крепость. Вдредег тый второго разряда/* Родйф (года. \ ;Оу\ 1СТВО пр делу егсптюшчо то»шо^шсно поддерживай свое показаян£ не ^ польз^^е искажая фактов, не забывая кЦть»шйгае черты весь процесс убийства: разъяснил тайну закл; полоской), который оказался у убтпой с тару хгЦв\рутй убитой ключи, описал эти ключи, оштсал укладауСй' некоторые тп отдельных предмете», лежавших в ней: рассказал о том. как приходил и стучался Кох. а за ] собой говорили: как он. преступник, сбежал потом ст Митьки, как он дворе, на Однт »п С5н OnÍIic. са % , v В.Э.: В России 1) работа в рудник определялись по стелет заптвных сяцев заключен нпя его прошло I дненнй. преступник твердо, е смякая их в свою рассказал до последней дощечкн с металлической i подробно о том. как взял у ыла наполнена даже исчислил :снпл загадку об убийстве Лизаветы: удент. передав все. »по они между стнпцы и слышал визг Миколки •й. и в заключение указал камень на ш найдены были вещи п кошелек. у, т теле их ач даже, ось триста я под камнем некоторые Долго добивались разузнать: асл 41>&ЩУ5МЫ854). ^Уложетппо о наказаниях 1845 г разделялись на три разряда: гв крепостях :3) работа на винокуренных н солеваренных заводах Разряды Éecm преступлений. . bhieys He.v'
VY.MI1 lONY NO. 5 (J) 101
dort«, sagtet Der Bau worde .« Graeber blickte hin. is der Erde gerissen der i uft, der Stamm ;cri 'Sen; aber er war Blüten. icht hat die Hitze die anderen Bäume Er ist weiter al^u r am meisten JesaBädigte.« Elisabeth ,in- hinüber. Die Bank, Jer sie saßen, war im at hinaus in den wehen | en Widerschein der war zejprochen, und e: • i ,te tatsäclfich voll weir i chbe »D« Haus nebenan ist abgebr sie geloben«, sagi hier; u stand au Schatten,! Brände w ^k ^‘änzenn in das Licht einnr Bühne. Es umgalf^ - ein roter Wind un /uchtete hinter ihr wie ein riesiger T^fMaiterlicher Kome' :r ■ inen Weltuntergang ankündigt oilicdie Geburt ein' cen Erlösers. »Er blüht«, sagte sie. »Für Jw»üauun. >• jhjahr, sonst nichts. Alles andere geht sie nichts »Ja«, erwiderte oen uns Lehren. Sie geben uns unaufhörlich Lehifeh.'Heut achmittag war es eine I.inde, jetzt ist es dieser. Sie wachsen und treiben Blätter und Blüten, und selbst wenn sie zerrissen sind treibt der Teil weiter, den noch ein Stück Wurzel im Boa hält. Sie geben uns unaufhörlich Lehren, und sie jamme cht und haben kein Mitleid mit sich selbst.« Elisabeth kam ir jSam zurück. Ihre Haut schimmerte in dem sonderbaren, sei enlosen Schein, und ihr Gesicht schien einen Augenblick verza ert zu sein und dazuzugehören, zu dem Geheimnis der drängenden Knospen, der Zerstörung und der unbeirrbaren Gelassenheit des Wachsens. Dann trat sie aus dem Licht heraus wie aus einem Scheinwerferkreis und war wieder Gmtvyikev'
ч *g > 1 ? '7К
<*r**r*gC¿ft*е;::* -'fuy^-f Ç^ei^‘**25f^er3fe^’ ^rga" n($¿*§‘y*«’~' r-"^’ §'^' a'°5^ ^'v‘f¡c^' г^*а& ' ¿ ■ Æ (v’^w^c-aj-*^ . • . .vaj^a‘§^ fp-дд-^д; îf^r5iS4^‘S^î>t>i и ________________ §‘3? orto TÇk’v&c-s ^v-‘ 3fc *»*¿ip*_ ~'***']*' Xc^-S^i g y» ‘ny^f*'*x 'Ÿ * .4 v ч*£Ш#*г ” y‘ "\ <-v‘ •■' ^tá0i 5?^ V ^<l^Ä^-S<5i';l'C' ’ г"'')'лг''^:^'^' 1 <yífc\\"^^í^-5ícA,‘-'f^' ' Jsfà с:-*-" 'N'^A д ,^5] ^«rsr^ ‘üerq ?V^,4^-«jp«l,^-j^-§*i^3c-4-s;^,^s,4-q^a-a,sí:^,3'^^,«'á^-!W^^í«í^51’ <С^-$лг£*г 5«i^*^irei^ej^N-«:| зд- 1 * x к> 5s >S i kr\»ç.vysKcV
* * * гот город вязевыи, рзг он и пусть одрях^ уремотная Азия ^ на куполах* очью св ,вою)све Да! Теперь решено. Без возврата Я ^тиздед^нул родные поля. дут листвою крылатой звенеть тополя. ^без меня ссутулится, .-мои давно и сдох. их изогнутых улицах ать. судил мне 601 .. цц, ¿одарит г ~г 1ам •--- УТ _ т. > . всЖчажел невпопад^ а к вы, пропЗГщи уйти назад». меня ссутулится, давно издох. На^москОвских изогнутых улицах Умереть, знать, судил мне бог. \
тихо сказал лоховато дельце, дорог<тр£кчч >н»д5>-5ев ядовитым голосом^ - оложени^и^рьЙ!юс, но до^одь I\е ; " .ше того: ж вполне увЫец I\/\( только хс>рошеиько 11 ро л^з л л и! и рД ва ь довс ¿подмигивать 1всДыцкик9г А ум оч мелен- Пк> оросились вон. 1 буркну. I г .-%А1е]^^1е возьми <*вД> лй^, не <^ывлясьЧ>! ев* ннш^ голь* о езуии Т^Ись. мигание РРР^^лкот-ц , г-:£-ей>я *лат I н» >/ ;цер 6р«1цк‘нн<к.- '£*г£роси. -*■ Я,Шр(>яУIЧ'• 01ве коро. 1 ю 11е^11 (^|Др[- <$Ь 7 N 1е ее и • •и ивы м голосЦ^ - вы Ддереу;^шли<^^^^^^^Р^коралк^ -* Мес^ир^я в ужасе, - завыл кот, из^Ц^аз моуде, -»на этой клетке нет короля. ¿. $ * '< А
ZARATHUSTRAS VORRF.DE 11 zu den Tieren! Warum willst du nicht sein wie ich -- ein Bär unter I jjjfarfuistra in die nach* Stadt k t Ifgffu er daselbst viel Volk versaanir ,, .xfo/ ¿rheißen worden, daß ma$ cir d Zarathustra sprach also zum VblkiH eh lehf^euch den Übermenschen. li'dcn werden soll. Was habt ihr v Ule Wesen bisher schufen a^v^säSjbyi' bbe dieser großen Flut s^üj^jUixd J i n, als den Menschen überwihde^g der Aife fü^-iien MenkAteal 'diam. Und G c I ä ch te ijWWSMki...: Kleine und brumme ich: also lobe ich Bären, ein Vogel unter Vögeln?« »Und was macht der Heilige im Walde?« fragte Zarathustra. Der Heilige antworte: .»Ich mache Lieder und singe sie, und wenn ich Lieder mal Gott, Mitv^uigvn^^^eri, Ladö@^Btej ummen lobe ich den Gott, der zum Gesellenke?« hatte, grüßte er den Heiligen iätte idi euch zu geben! Aber laßt mich schnell nichts nehme!« - Und so trennten sie sich von-•ind der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben iu^tra aber allein war, Ute evdenn möglich sei»'1 ^ "chts davon gef er also zu seinem Her-Heilige hat in seinem* ist!« - die an den Wäldern auf dem Markte: denn ütänzer sehen solle. ist etwas, das überterwinden? is: und ihr wollt ich zum Tiere zu- üin Gelächter oder eine cler Mensch für den Über-merzliche Scham. enschcn gemacht, und cn, und auch jetzt lurein Zwiespalt •r* heiße ich euch zu c. Euer Wille sage: der Ich beschwöre eucißineine Brüder, bleibt der Erde treu und glaubt schl rnem Ihi vieles i! noch ist Wer ab( und ZwittcrT^WB Bbn c:ä Gespenstern oder Hen? Seht, ich lehre c<B pi'tlbd vmensclu Der Übermens<|lfe gj&der i [inn der Übermensch sei dereft imi der 1 f.rde!
No. 609.245. HrtfneäSe& /M. *&+-**<C**r *'*-<’ jtftAola 2esto, /J/w/t/b. ¿y ■Ai”'1'- Patented TESLA. CONTROLLER. * »•** . Aug. 16. 1898. GrMfcvysi\CV
red fat' us were all sortsofiish congrega ste is oí.LWÜoo^fíle ocean. Herel someti In the dark the old ¿find as flying fisiyg “Good luck old man.” “Good luck,” the old man said. He fitted the rope lashings of the oars onto the thole pins and, lea-ning forward against the thrust of the blades in the water, he began to row out of the “harbour in the dark. There were other boats from the other beaches going out to sea and . the old man heard/ y the di^afKl pusTof their oars even though he could not see them now the m& s. Sometimes someojoe would speak in a boat. But most of t ~kipjrf the/ r ^ they were out of i trembling they; soared away in the darkness. He was very fond of flyini fiskaatheywere his principal friends on the ocfean. He was sorry for the birds, especially the small delicate dark terns that were always flying, and .looking , and almost never finding, and he thought, the birds have a harder life than vi&do except for the robber birds and the heavy strong ones. Why did they make birds so delicate and fine as those sea swai-lows when the ocean can be so cruel? She is kind and very beautiful. But she caribe so cruel and it comes so suddenly and such birds that fly, dipping and hunting, with theksmall sad voices are made too delicately for the sea. He always thought of the sea/s-la marwhicii is what people call her in Spanish when they love her. Sometimes those who love her say bad things of her but they are ^wavs said as though she were a woman. Some of the younger fishermen, those who used budys af floa/lor their fines and had mo-torboats, bought when the shark livers had brought much nfoney, spoke of her as el mar which is masculine. They spoke of her as a contestant or a place or eden jtt energy. Butthg old man always / thought of her as feminine and as something that gave or withhjd great favours, and if she did wild % or wicked things it was because she could not help them. The moon affects her as it does a woman, he thought. ^ H 7
Gnievyshev,OleksiiGnievyshev, Гневышев,artist,art,арт,красивые картинки,Traditional art,портреты,великие люди,арт клуб,разное,длиннопост
Еще на тему