Может я и ошибаюсь, но twilight в привычном переводе времени суток - сумерки. Если же брать как существительное - то это есть дословный "сумрак", то есть всё дело в контексте. Примерно похожая аналогия - "rain" и "it rains" - "дождь" и "дождливо".
Если не прав - обоссыте.
Загуглил как это перевели в англ версии книг. "In the story's worldline there exists a magical realm beneath the surface of all things—referred to as the Twilight (or Gloom in other translations)."
С педовикии.
Note: Bromfield's English translation translates the Russian word "sumrak"[2] as "twilight", although "sumrak" actually refers to a state of coming darkness in singular (visible in one place, not the whole sky); "sumerki", which would usually be translated as "twilight", is its plural form. "The gloom" is the translation used in the movies based on the novel. Note that the Russian word sumrak does not have the negative emotional connotation of the English word gloom; sumrak has a lighter connotation, characterised by Nabokov as a "not infrequently pleasurable and poetical gloom."[3]
"Сумеречный дозор" от слова "сумерки", а не "сумрак".
А "сумерки". учитывая контекст и тенденцию названий серии книг, это все-таки обозначение времени, а не состояние освещения или пространства, обозначаемое словом "сумрак".
учитывая серию книг, это таки пространство, а не время. сдается мне, кто-то не слишком внимательно читал. сумрак это измерение, учитывая его слоистую структуру.
Если не прав - обоссыте.
Duskiness ужасно звучит
Note: Bromfield's English translation translates the Russian word "sumrak"[2] as "twilight", although "sumrak" actually refers to a state of coming darkness in singular (visible in one place, not the whole sky); "sumerki", which would usually be translated as "twilight", is its plural form. "The gloom" is the translation used in the movies based on the novel. Note that the Russian word sumrak does not have the negative emotional connotation of the English word gloom; sumrak has a lighter connotation, characterised by Nabokov as a "not infrequently pleasurable and poetical gloom."[3]
Американский дубляж говорит, что Сумрак у них The Gloom.
А "сумерки". учитывая контекст и тенденцию названий серии книг, это все-таки обозначение времени, а не состояние освещения или пространства, обозначаемое словом "сумрак".