И при чем тут это. Или очередное я переводчик, я так вижу?
Вся шутка коту под хвост. В оригинале его называют розовым рино, а он отвечает что это другой цвет при этом используя довольно специфический термин, тем самым пытаясь доказать что он НЕ розовый.
В переводе он говорит что он не розовый, а оранжево РОЗОВЫЙ что не имеет смысла. Мог бы хотя-бы подобрать что-то без слова розавый, хотя-бы там малиновый или еще что-то.
Ну, а так работа переводчика ПЕ-РЕ-ВО-ДИТЬ, а не отсебятиной заниматься.
Чел, я это переводил 4 года назад, тогда я был лишь начинающим переводчиком, и не парился по этому поводу. Но да, согласен, надо было малиновым назвать.
Так он розовый, а под кожей голубуй
Вся шутка коту под хвост. В оригинале его называют розовым рино, а он отвечает что это другой цвет при этом используя довольно специфический термин, тем самым пытаясь доказать что он НЕ розовый.
В переводе он говорит что он не розовый, а оранжево РОЗОВЫЙ что не имеет смысла. Мог бы хотя-бы подобрать что-то без слова розавый, хотя-бы там малиновый или еще что-то.
Ну, а так работа переводчика ПЕ-РЕ-ВО-ДИТЬ, а не отсебятиной заниматься.
И теперь нет этого реле.