В Челябинске на остановке общественного транспорта установили таблички на английском. Горожане насчи / трудности перевода :: English motherfucker

English motherfucker трудности перевода 

В Челябинске на остановке общественного транспорта установили таблички на английском. Горожане насчитали шесть ошибок

English motherfucker,трудности перевода

Слово «остановка» лишнее Два пробела вместо одного Правильно писать «Sewing» — с большой буквы Остановка Швейная фабрика а у. *1нрж I 8 9JJ 778 77 71^ ■ щт ЫГ 1Л1КТРОНИ II f Я |||!р]г^ц: Bus stoo,English motherfucker,трудности перевода


Активисты раскритиковали новые таблички с надписями на английском языке, установленные на остановке общественного транспорта «Швейная фабрика» в Челябинске.

Получается невероятно плохо. Вот остановка: шесть ошибок, поехавшая вёрстка, ужасный шрифт и размер надписи. С каждой подобной конструкцией мне всё стыднее показывать город гостям. из группы «Челябинский урбанист»,English motherfucker,трудности перевода


Где эта ulitsa


В августе в соцсетях разгорелся спор вокруг адресной таблички на доме на улице Братьев Кашириных, 121 в микрорайоне «Академ Riverside», содержание которой полностью продублировали на латинице. Челябинцев возмутило то, что слово «улица» написали как ulitsa, а не street


 • * V» •» • Л V > ул. Братьев * • « • * • • V • л- С». • ГV' ■* •. • •_>’ • . лС "* V !« ¿§ §2$Р •• ч* Л'*: Ь,English motherfucker,трудности перевода




Подробнее

Слово «остановка» лишнее Два пробела вместо одного Правильно писать «Sewing» — с большой буквы Остановка Швейная фабрика а у. *1нрж I 8 9JJ 778 77 71^ ■ щт ЫГ 1Л1КТРОНИ II f Я |||!р]г^ц: Bus stoo
Получается невероятно плохо. Вот остановка: шесть ошибок, поехавшая вёрстка, ужасный шрифт и размер надписи. С каждой подобной конструкцией мне всё стыднее показывать город гостям. из группы «Челябинский урбанист»
 • * V» •» • Л V > ул. Братьев * • « • * • • V • л- С». • ГV' ■* •. • •_>’ • . лС "* V !« ¿§ §2$Р •• ч* Л'*: Ь
English motherfucker,трудности перевода
Развернуть
Сударь, Вы, видимо, никогда со всякими бумажками, кои будут чуть важнее объявления в туалете, не сталкивались. Норм и стандартов к разным текстосодержащим предметам достаточно.
Да даже и те, кто с ними имеют дело, срать хотели на верстку, формат, пунктуацию, грамматику и т.д. 90% людей, которых я встречал, даже в Ворде не включают невидимые символы.
Зато ты такой потом включаешь в чужом документе - и бежишь сразу за валокордином.
Во-во.
Отступы пробелами, новый лист энтерами, да я жесток
Нет, ты меня не затриггеришь.
Factory - тоже должна быть с большой. В этом есть какая-то ирония.
Челябинские остановки настолько суровы что сами пишут свое название, правда с версткой пока плохо, но они стараются!
Raorg Raorg15.09.201819:43ответитьссылка -5.4
В Челябинске такой хороший уровень туризма, чтобы уже требуются такие таблички? Так и представляю себе разговор пары где-нибудь в Европе:
— "Эх, дорогой, давно мы в отпуске не были, давай отправимся куда-нибудь?"
— "Отлично, а давай рванем в Челябы!"
У нас в 2020 ШОС и Брикс проводить будут. Вот и подготавливают город к событию.
учитывая проблемы с покиданием Челябинска, это всё выглядит хитрым планом по увеличению населения города.
- Эй, друг из правительства Китая, отличная презентация! Давай отметим-оторвемся!
- Отличная сделка, друг из бразильского бизнеса! Давай рванем на автобусе до остановки Швейная фабрика
M5 починят?
Trisane ответил, кроме того, там довольно часто происходят разного рода международные спортивные мероприятия, да и не так давно Chelyabinsk стал известен на весь мир благодаря метеориту, самый крупный фрагмент которого выставлен в местном краеведческом музее.
Шрифты и цвета на 10/10.
Интересно, как они это переводили. Ну типа даже гугл транслейт не переведет сраную автобусную остановку, как стопбас.
В Киеве станции метро так же перевели. Не Golden Gates и не Frendship of Nations, а Zoloti Vorota and Druzhby Narodiv station
Вообще, в дословном переводе названий улиц и остановок нет смысла - иностранцу неважно, что означает конкретное название, ему предпочтительнее прочесть, как оно произносится и спросить у местных, которые не знают иностранного языка. Вот представь (очень гипотетическая ситуация), ты приедешь в Лондон (доводя до крайности - не зная английского), а тебе там все названия перевели на русский/украинский/подставить любой язык по желанию. И вместо Greenwich у тебя в адресной строке написано, скажем, "Зелёный городок". Спросить у местных, как добраться ты толком не сможешь.
Имена собственные, в том числе улиц, станций и остановок, не переводятся, а транскрибируются.
Угу. Особенно в этом случае я радовался в Тбилиси, когда языка не знаешь от слова совсем, все названия остановок сливаются в один длинный тост, а станции не сильно отличаются друг от друга. Хорошо, что они одну станцию на английский перевели не транскрипцией, а дословно - Liberty Square. Так бы я ее регулярно пропускал.
названия не переводятся.
Ну так это и правильно и совпадает с тем, как объявляет станции диспетчер и горожане, которые могут не знать английский, поймут о чем говорит англоговорящий и чем-то да помогут, услышав знакомые названия. В посте не о том говорится.
Шрифт как будто с китайской этикетки
Высокосортрые товары, Ароматная стелька 44 Эта сгслька применит самый передовой изготовление лекарства по рецепту врача, обладает профилактической дерматоффитозой нога и стерилизует плесень- Особености для дерматофитозой нога, гннль ноги н т.д. Потребители должны разобрать, где марка. Наша марка
Нога - корень здоровья!
Кажется я знаю кто преподавал им английский.
АБСОЛЮТЛИ
normal'no sdelali, chto vam ne nravitsya?
Ну у нас в городе вот например тоже есть косяк приличный. Стоят у нас те же самые остановки с информационными табличками, о том, как и почему называется улица или приближенный к остановке объект. Есть у нас улица Фрунзе, может быть для кого то это покажется ничем сверхъестественным, но у нас эта улица названа в честь Сына Фрунзе, летчика-испытателя, который погиб на войне в 42г. Так вот собственно и табличка, где ещё в добавок не правильно указаны годы жизни. Привет, Жуковский.
V* !А . улииа Фрунве Михаил Васильевич Фрунзе (1865-1966) - русский революционер, советский государственный и военный деятель. военный теоретик, один из лучших военачальников Красной Армии в Гражданской войне 1918-1020 годов.
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
л ^ ^ ! в юох эдоис“Let's plant it right here.”Флора и фауна IT,People & Blogs,программисты,зоология,в мире животных,классификация,В Мире животных. http://ebanoe.it
подробнее»

видео,video YouTube на английском english motherfucker do you speak it

Флора и фауна IT,People & Blogs,программисты,зоология,в мире животных,классификация,В Мире животных. http://ebanoe.it
1^ ABBYY Lingvo x5 Перевод Сервис Справка a A БЯ Э ЕЯ |Все словари d Q стать подозрительным стать поперёк дороги стать совершеннолетним 5 стать тормозом стать членом парламента статьи движения капитала J статьи договора купли-продажи статьи импорта статьи расходов ▼ Перевести i <
подробнее»

юмор,юмор в картинках трудности перевода английский язык песочница

1^ ABBYY Lingvo x5 Перевод Сервис Справка a A БЯ Э ЕЯ |Все словари d Q стать подозрительным стать поперёк дороги стать совершеннолетним 5 стать тормозом стать членом парламента статьи движения капитала J статьи договора купли-продажи статьи импорта статьи расходов ▼ Перевести i <
english, motherfucker, do you speak it?