Никогда не понимал тех кто не может субтитрами пользоваться и пол фильма пропускают.
По слогам читаете что-ли?
По слогам читаете что-ли?
Есть третий, смотреть в оригинале с абсолютно нулевым знанием языка. Неплохо развивает воображение, кстати.
Надо обладать туннельным зрением, чтобы не видеть того, что происходит, пока ты читаешь сабы.
Тут не только в зрении дело, многое зависит и от самих сабов, они могут быть мелкими, сливаться с фоном, располагаться в неудобном месте и т.д. Чтобы адекватно их читать, тебе приходится концентрировать на них зрение. Ну это если сабы не настраиваемые.
Или если их делали рептилоиды, да. Тут согласен — но что мешает найти нормальную команду саберов?
Ее отсутствие для данного фильма
Для всех нормальных современных и относительно современных аниме есть нормальные сабы от известных команд с 10-летним стажем в формате .ass/.ssa, которые отлично работают в MPC HC и VLC, если в месте с декодерами K-Lite или CCCP был установлен DirectVobSub (vsfilter). Если же таковых нет, то есть в формате .srt, отображение которых можно настроить в MPC HC и VLC как душе угодно. Если у вас возникли проблемы, то в 99% случаев вы либо скачали дерьмовые субтитры, либо пользуетесь другим плеером, либо не знаете как правильно настроить отображение субтитров в вашем плеере, если пользуетесь не MPC HC и VLC.
Приму к сведению, если вдруг начну смотреть аниме
По большому счёту всё что локализовано на DVD и BD в стране обязано иметь субтитры для глухих, т.е. как минимум фильмы точно должны иметь субтитры, другое дело что рипер может на них забить и не добавить в раздачу на торрентах ни в качестве вшитых, ни в качестве подключаемых. Могу лишь посоветовать качать с рутрекера, там вроде как за этим следят и все нормальные риперы сабы прикладывают. Ну а если речь о не локализованных вещах, либо сериалах, то всё же фанские субтитры на трекерах тоже если вообще существуют, то автор раздачи старается искать и прикреплять. В крайнем случае можно скачать Aegisub и самому научиться делать/править субтитры.
Худшие сабы были в альфа протоколе: в одну строку, причём короткую. Вот там действительно приходилось только в них и пялиться постоянно.
Хотя нет, был ещё валькин дед от тентаклей. Там когда появлялось диалоговое колесо, то строка субтитров пропадала. Не успел дочитать и теперь не владеешь всей информацией для принятия охуенно важного решения (которое сантехник Марио никогда не забудет™)? Ну ёпт, твои проблемы, лошара.
Хотя нет, был ещё валькин дед от тентаклей. Там когда появлялось диалоговое колесо, то строка субтитров пропадала. Не успел дочитать и теперь не владеешь всей информацией для принятия охуенно важного решения (которое сантехник Марио никогда не забудет™)? Ну ёпт, твои проблемы, лошара.
А ещё бывает туннельное сознание - либо ты концентрируешься на картинке, либо осмысливаешь саб-текст. Счастливы наверно те, кому одно не мешает воспринимать другое.
Всё проще. Смотри в одну точку и потом пизди что всё охуено видишь по сторонам. Скорость чтения не завист от кол-в книг что ты прочитал. Ты моешь прочитав 1 книгу за жизнь читать быстрее человека который всю жизнь книжки читает.
Данная картинка стырена как раз из американских интернетов, где субтитры жызненно необходимы ввиду множества акцентов. Не то что бы я был против тырення картинок, просто тут слишком локальный юмор. Скажу как тот кто пробовал изучать язык по английским фильмам. Я просто категорически на слух не могу понять что они там чирикают, хотя сабы уже впринципе читаю без проблем
В этом как бы и загвоздка почему чтение субтитров отвлекает от просмотра. Английский язык работает чутка по другому. Он не переводится по словам как наш, а целыми предложениями иьо множество слов часто имеет кучу разных значений зависящих от контекста. Потому что бы осознать все предложение целиком требуеться какая-то о секунда.
Хрень несешь, еще не видел языка с которого можно было бы перевести без прочтения предложения полностью, а то и сразу нескольких.
От фильма зависит. "Властелин колец" неплохо озвучен, "король говорит". Но в основном - да, они парятся с качеством только взрывов и музыки
Не по слогам конечно, но всё таки читать на английском и на русском это несколько разные по сложности задачи. Порой приходится ставить паузу и пытаться понять, что это так залихватски завернул экранный герой. Гуглить идиомы, фразовые глаголы и пр. В общем непросто это, пока у тебя не какой-нибудь advanced.
А, пардон. Ты имел ввиду смотреть на английском, а читать на русском?
А, пардон. Ты имел ввиду смотреть на английском, а читать на русском?
"что ли"
Если смотреть фильмы с размеренной речью и длинными статичными кадрами - никаких проблем.
Но вот, например, я люблю смотреть боевые аниме, сидя в нескольких метрах, с дивана. Начнём с того, что сабы могут проноситься за несколько секунд. А когда разговор идёт во время драки что-то пропустить вообще легко.
Можно бешено бегать глазами каждую секунду времени, но лучше уж потерпеть "телекомпания фокс представляет, ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье, да как ты это делаешь".
Ну и банально если разговор быстрый, звучать фраза может всего ничего, а текста целых две строчки.
Но вот, например, я люблю смотреть боевые аниме, сидя в нескольких метрах, с дивана. Начнём с того, что сабы могут проноситься за несколько секунд. А когда разговор идёт во время драки что-то пропустить вообще легко.
Можно бешено бегать глазами каждую секунду времени, но лучше уж потерпеть "телекомпания фокс представляет, ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье, да как ты это делаешь".
Ну и банально если разговор быстрый, звучать фраза может всего ничего, а текста целых две строчки.
Делаю вывод что есть люди несовместимые с пользованием сабами.
То же кстати развивает воображение:)
Могу представить как слепым повезло с воображением
Но лучше не надо.
Нет, не можешь. У тех, кто слепой с рождения или с раннего детства, нет никакого воображения. Им если и сны снятся, то не особо красочные. Человек получает 90% информации через зрение, так что сложно себе представить как тяжело им живется.
Им тоже
Есть у них воображение, так как слепота не расчеловечивает их, просто оно, как и сны, состоит из звуков, запахов и тактильных ощущений, без визуальных образов
Читал я как-то мемуары одного слепого. "Думаете, слепому не важна внешность женщины? Да если бы".
даа, много маленьких сосочков
фулл бы
она не правильно мерит давление этим прибором
А хорошо бы узнать имя медсестры.
И происхождение кадра тоже хорошо бы узнать
Как-то нелогично. По идее, если отвлекаешься на сабы, то пропускаешь самое интересное в визуальном плане, а тут он как-бы все внимание на самом интересном сосредоточил.
есть лайвхак: чтобы сабы меньше отвлекали, и можно было видеть всю картинку целиком, надо переставить сабы снизу наверх. поначалу непривычно, и кажется, что все не так, но быстро осознаешь, что так гораздо удобнее
есть лайвхак: чтобы сабы меньше отвлекали, и можно было видеть всю картинку целиком, надо их выключить и смотреть без сабов.
Особенно хорошо работает, когда ты понимаешь язык оригинала чуть более, чем никак.
Вот откуда вы такие, а? С этим вашим "уже давно можно было выучить буржуйский" и все такое.
Это вы откуда такие?
Предпрошедшее не представлено. Это редко используемое время для обозначения действия в прошлом, совершённое до некоторого другого действия в прошлом. Не помню как правильно называется.
"Я изучал английский перед изучением испанского для поездки в Испанию." Как-то так.
"Я изучал английский перед изучением испанского для поездки в Испанию." Как-то так.
past perfect же
Да. Верно. Я туплю.
Past Perfect на месте, просто там пример такой себе
То есть по-твоему кроме русского и английского больше нет языков:?
Так и учим смотря фильмы на оригинале. Речевой аппарат состоит из сильно обособленных компонент. Можно понимать на 100% буквы Шекспира, писать отличные книги на англ. самому и при этом нихуя не понимать что эти сраные пиндосы там пиздят
На произношение ещё и диалект влияет.
учитывая что сами амеры не говорят поставленной речью, и еще куча акцентов, на слух уловить их слова тяжеловато ("с обучением лондОн из э капитал оф Грейт Бритайн") сериал Sons of Anarchy попробуй посмотреть без сабов, например
акцент - это когда на другом языке пытаешься говорить. в данном случае речь про диалекты, которых в крупных странах до нескольких десятков насчитывается.
о спс поправил, в СШП понаехавшие с акцентами и каждый штат со своим диалектом
Щас бы в 2019 бить ёбла снобам, считающим, что раз они что-то знают, то и все остальные обязаны знать то же самое.
А если это китайский? Японский? Арабский? Германский? Французский?
Субтитьки
субглазки
P.S. "sub" означает "под" или "ниже" (Subzero - ниже нуля)
P.S. "sub" означает "под" или "ниже" (Subzero - ниже нуля)
Ну вообще по началу было непривычно. Однажды я посмотрел Джона Уика полностью на оригинале с сабами. До того обмазался охуенной атмосферой, благодаря прекрасной игре актеров (которая на 80% заключается в голосе), что ни один фильм дома не смотрю в озвучке.
Ребят, вы же играете как-то в игры с сабами? Играете. Смысл ныть?
Ребят, вы же играете как-то в игры с сабами? Играете. Смысл ныть?
Не все умеют/хотят читать.
Ну и зря, учитывая, как относятся к дубляжу в нашей стране
Ты про то, что официальная переозвучка в разы хуже пиратской? Тогда соглашусь.
Не греби все игры под одну гребёнку. Нью-Вегас с сабами, где во время диалогов игра ставится на паузу, а фразы произносятся медленно и размеренно, так что ещё на середине скипаешь, потому что уже прочитал в субтитрах - это одно. А вот какой-нибудь Дэдпул, который любит пиздеть прямо в разгар боя, когда ты полностью сосредоточен на том, как убить сотню врагов и не сдохнуть самому, к внезапной диалоговой реплике ты не был готов и вообще не успел среагировать и сместить взгляд вниз экрана - вот это уже откровенное издевательство над игроком и так делать нельзя.
Никакой проблемы с сабами - на секунду опустил взгляд, чтобы прочитать и дальше смотришь картину. Проблема может возникнуть если говорят сразу 2-3 персонажа одновременно и автор сабов распихивает их одновременно снизу и сверху, а если еще кто-то из персонажей в этот момент какую-нибудь игру слов применил и автор ее в примечании разжевывет, то уже треть экрана закрыта текстом. Но эти моменты крайне редки
Не все могут за секунду прочитать. Для этого нужен соответствующий навык (скилл).
Есть ещё одна проблема с сабами - посреди просмотра задуматься о том что ты их читаешь, после этого сбиваешься с настроя и уже не можешь ни читать ни смотреть
Смотрю сейчас испанские сериалы. Ты бы слышал, как эти испанцы тараторят.
Все мы чьи-то ребьёнки.
а какая это серия?
Могу сказать только одно. Это Наруто.
322
Отличный комментарий!