Подробнее
МЕЛОЧИ НЕ V. •• НАЙДЕТСЯ? Полайте МЕЛОЧ1 Полайте 1ЕЛОЧ1 ПФФ/ РАЗВЕ ТЫ НЕ ЗНАЕШЬ, ЧТО СЧАСТЬЕ НЕ КУПИТЬ ЗА ДЕНЬГИ ТЕМ БОЛЕЕ, ТЫ ПОТРАТИШЬ ВСЁ НА БУХЛО LO НО... ТЫ И САМ КУПИЛ ВЫПИВКУ НУ, ДА, ПОТОМУ ЧТО Я НЕСЧАСТЕН Полайте Cyanide and Happiness © Explosm.net
cyanid and happiness,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы
Еще на тему
Нужно было его в обоих случаях описывать одними и теми же словами для усиления эффекта.
Просто сравни:
- Не дам, ты потратишь деньги на бухло
- Но ты сам только что потратил деньги на бухло
- Не дам, ты потратишь деньги на бухло
- Но ты сам купил выпивку
И вот теперь честно скажи, какой вариант звучит сильнее, злее и убедительнее?
Тем более, что "выпивка" в переводе пусть и для избежания тавтологии, но сильно смягчает ситуацию. Прям как у того чувака, который просто так пошутил с переводом
>is gay as fuck
>нелепо
а уж о потере смысла не мне упрекать - я недавно пьяный пиздец как налажал в посте с переводом новости про фотки из космоса. уж там-то меня мордочкой потыкали так потыкали :)
А еще не знаю считается это за игру слов или нет, но в первом случае JUST означает "сразу", а во втором "только что"
и нет, за игру слов оно в данном случае не считается
Как-то я ехал в электричке, и, как это часто бывает, по вагонам шёл один такой "Подайте на хлеб, люди добрые". А у меня как раз в сумке был здоровенный бутер из батона. Ну я этому нищему и дал в руки этот бутер. Такой смеси непонимания, отвращения и ненависти на лице одного человека я не видел ни до, ни после этого случая.
Ну, или я просто жмот.