Еще на тему
Причём имена то обычные японские для уха. Никаких "сук" и иже с ним. Как будто запись времен открытия Японии европейцами.
Гарри Поттер и узник Акзабаэто сука блять...
А говорят о сумо.
Asuka Hachisuka
а его вкусы довольно специфичны
Тебе кажется
это транс
Пол "Какого?" Хуя отразил!
"...пас Хую"
"...Хуя бьет"
"...Хуя бьет"
отдал мяч на правый фланг на Хуя
кто-то не правильно ставит ударение.
понаехали в солнцевосходную и языка не учут
но ведь и правда в имени Asuka ударение на первую гласную
тогда бы она не была любимицей
Там редукция, «u» выпадает и произносится Аска. Впрочем, насколько мне известно, в японском языке вообще не имеет значения на какой слог ставить ударения.
"Редукция гласных — это ослабление или полное выпадение гласных звуков в процессе речи в зависимости от соседних звуков или места ударения. В русском языке ослабление гласных, например, происходит из-за места ударения, как с первыми двумя о в слове проголодался. В японском языке гласные и и у редуцируются:
-между глухими согласными, например ふた (почти фта) — крышка.
-в конце слова после глухих согласных, если на этом слоге тон понижен, например います имас — быть.
Следует отличать обязательную редукцию, как в слове цуки (цки) — «луна» и необязательную, как в слове кику — «хризантема».
При редукции гласный почти не произносится, хотя вы как бы собираетесь его произнести, но без голоса. То есть, дэсита будет звучать почти как дэсьта, а дэсу — как дэс. Редукция может обозначаться в транскрипции как дуга над соответствующей гласной. Однако при пении, декламации и т. п. редуцируемые гласные произносятся отчетливо.
В заимствованных словах могут редуцироваться и другие гласные в различных позициях, которые приходится «вставлять» при транскрипции заимствованных слов в японском языке. Таким образом, благодаря редукции в японском языке могут присутствовать согласные на конце слов или друг рядом с другом.
В русской и латинской транскрипции редукция практически не фиксируется, за исключением связки дэс и суффикса —мас."
"Редукция гласных — это ослабление или полное выпадение гласных звуков в процессе речи в зависимости от соседних звуков или места ударения. В русском языке ослабление гласных, например, происходит из-за места ударения, как с первыми двумя о в слове проголодался. В японском языке гласные и и у редуцируются:
-между глухими согласными, например ふた (почти фта) — крышка.
-в конце слова после глухих согласных, если на этом слоге тон понижен, например います имас — быть.
Следует отличать обязательную редукцию, как в слове цуки (цки) — «луна» и необязательную, как в слове кику — «хризантема».
При редукции гласный почти не произносится, хотя вы как бы собираетесь его произнести, но без голоса. То есть, дэсита будет звучать почти как дэсьта, а дэсу — как дэс. Редукция может обозначаться в транскрипции как дуга над соответствующей гласной. Однако при пении, декламации и т. п. редуцируемые гласные произносятся отчетливо.
В заимствованных словах могут редуцироваться и другие гласные в различных позициях, которые приходится «вставлять» при транскрипции заимствованных слов в японском языке. Таким образом, благодаря редукции в японском языке могут присутствовать согласные на конце слов или друг рядом с другом.
В русской и латинской транскрипции редукция практически не фиксируется, за исключением связки дэс и суффикса —мас."
Имеет. В японском есть паттерны акцентов, согласно которым нужно произносить слога.
http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/phrasing/index
В стандартном паттерне, 0, первый слог в слове произносится без ударения, каждый последующий - с ударением. Пример: 子供。
В паттерне 1, первый слог произносится с ударением, которое снижается с каждым последующим слогом. Пример: 確かに。
В паттернах 2, 3, 4 и 5 произношение слова начинается как в 0, но когда доходит до соответствующего слога, каждый последующий слог произносится без ударения. Пример: 助けて、弁護士。
http://www.gavo.t.u-tokyo.ac.jp/ojad/phrasing/index
В стандартном паттерне, 0, первый слог в слове произносится без ударения, каждый последующий - с ударением. Пример: 子供。
В паттерне 1, первый слог произносится с ударением, которое снижается с каждым последующим слогом. Пример: 確かに。
В паттернах 2, 3, 4 и 5 произношение слова начинается как в 0, но когда доходит до соответствующего слога, каждый последующий слог произносится без ударения. Пример: 助けて、弁護士。
Блядь сложно откопать конкретные примеры, но тут еще дохуя зависит от диалекта, так-как в разных прифектурах он разный и манера произношения одних и тех же слов может отличатся. Типа да, паттерны присутствуют, но тут такая же хуйня как и со знаками препинания в письме, то есть есть определенные рекомендации, но зачастую запятая ставится по велению левой пятки у автора.
Ну, понятно что на Кансай бен японцы будут говорить совершенно иначе, тут речь про Токио бен.
Про опциональность - смотря где. Часто используемые слова имеют достаточно прочно устоявшиеся произношения, и если ты будешь, например, произносить 水 с 1ым паттерном, то это для японца будет звучать также хреново, как вóда для русского уха.
Про опциональность - смотря где. Часто используемые слова имеют достаточно прочно устоявшиеся произношения, и если ты будешь, например, произносить 水 с 1ым паттерном, то это для японца будет звучать также хреново, как вóда для русского уха.
Asuka Hachisuka .... но ведь это читается как Аска Хачиска. Интересно, имена и фамилии скольких еще спортсменов он коверкает?
Почему?
Потому что Asuka - это инглишская запись アスカ, Аска. Имя не читали с английского, в русский его взяли напрямую.
Если, например, скормить гугл-транслейту эту Asuku - то он её именно переведёт как Аску, но прочтёт на английском как "асука"
Если, например, скормить гугл-транслейту эту Asuku - то он её именно переведёт как Аску, но прочтёт на английском как "асука"
Ты проверил сначала как гугл-транслейт прочтёт имя прежде чем ляпнуть свой высер?
Ох и прискакало дурачья. К Zeratul777 это тоже относится.
Речь о том, что Аска из "Евы" и спортсменка носят разные имена. Идите и гуглите написание, кукарекалы.
Речь о том, что Аска из "Евы" и спортсменка носят разные имена. Идите и гуглите написание, кукарекалы.
Что там, что там имя одинаковое, просто в одном случае используется кана, в другом кандзи. Читаются они абсолютно, полностью одинакового.
Угу, саяка читается так же, как сак'ка. Ну вас всех.
Да блядь, ты же сам написал アスカ. Возьми ебучий алфавит катаканы и сам проверь как транслитерировать это имя. Так же и с именем спортсменки, с ромадзи тоже самое — Asuka. Благо тут даже Поливанов с Хэпбёрном никак не пересекаются. А что бы безоговорочно верить гугл транслейту нужно иметь очень альтернативное мышление.
Ебать тут экспертов, оказывается.
это прежде всего к тебе относится. Ты выдумал какую то Asuku и пытаешься нас убедить что имя спортсменки пишется так. Ты бы сначала в гугл сходил и поискал как её зовут, а не выдавал свои фантазии за реальность.
ты дурачок? Зачем ты вставлял в гугл-транслейт неправильно написанное имя спортсменки?
Это не говоря уже о том, что имя "Аска" типичное для японки, а вот где обитают "Асуки" я даже не представляю.
Это не говоря уже о том, что имя "Аска" типичное для японки, а вот где обитают "Асуки" я даже не представляю.
А что японском есть миллион произношений одного имени, либо несколько одинаковых по написаний имён но разные по произношению? Мамкин японец
Ты в курсе что, кроме системы Хепбёрна, (Асука, Рицуко, Фуютсуки, Шинджи) есть система Поливанова (Аска, Рицко, Фуюцки, Синдзи)?
Асука, ну вы поняли, как "сука" хахахах!
Губерниев такой долбоеб...
Губерниев такой долбоеб...
может ему фамилия, составленная из двух слов больше по нраву
он так гордо произносит имя девушки, как будь-то произносит имя бабушки
за Мусисинару
Отличный комментарий!