Я фанат оригинала, а когда оригинальное имя или название коверкают, объясняя это адаптацией, я сразу вспоминаю "Начало" "В джазе только девушки" "Правила съема метод Хитча" "Храбрые перцем" "Мачо и ботан" и прочую ересь, которой нет конца.
Так а как правильно, на твой взгляд?
В оригинале Ravenclaw. Любой англичанин знает что такое raven и что такое claw, причем как в письменном виде так и на слух. Слышит ravenclaw - слышит два знакомых слова: ворон и коготь.
А если прямо слитно... получается нечто вроде Воронокоготь? Когтеворон? Или, если заменить на более старорусский аналог слова - "вран", то Когтевран? Ой, погодите-ка...
Ты ведь не переводишь имена американцев или европейцев, по смыслу, ты говоришь так как есть. Если Вася значит Вася, если Петя значит Петя, а не идиот в валенках и лесоруб...
Учитывая что факультет носит фамилию одной из четверки, вывод логичный.
Однако, вот будет у тебя знакомый по имени Лев Козлов. И ты будешь каждый раз слышать дословно "Lion of goats"(простите), хоть и понимаешь что животные тут ни при чем. С Надеждой, Верой и Любовью полностью аналогично.
И в других странах также: в качестве имени/названия взяты реальные слова с конкретным значением (пусть даже теперь и неуместным). Severe по-английски "жесткий, суровый, грубый", так что имя учителя зельеварения именно Жестокус/Суровус :) все английские дети слышат именно так, просто понимают что имена не сохраняют смысл своих изначальных слов. А Северус... это если бы Снейпа звали Northus.
Хотя я сам вот по жизни люблю именно имена/названия, которые представляют из себя исключительно приятное на слух сочетание букв и звуков, без какого-то изначального смысла. Хотя вероятнее всего я просто буду слишком мало знать - это как с песнями, у которых узнаешь перевод текста...
Отличный комментарий!