Читал. И продолжение ее - "Бледный Блупер". Про вьетконговский плен и освобождение из него. Как он вернулся домой а потом ушел потому что его мать его не приняла.
Тут тот случай, когда всю полноту смыслов не передать в переводе.
Выходит что-то вроде "Во Вьетнаме ветер не вдувает. Во Вьетнаме ветер сосет", но это и близко не так тонко и емко, как это звучит в оригинале.
Blow и suck вполне литературно значат "дуть" и "всасывать", и в этом смысле фраза отсылает к тому, что во Вьетнаме так жарко, что ветер не приносит прохладу, а забирает ее (начала термодинамики, все дела). Плюс сексуальный подтекст: грубо говоря, blow — это когда сосут у тебя, а suck — это когда сосешь ты; плюс игра слов на it sucks — т.е. "это отстой".
В общем, фраза доверху наполнена всей той злой и похабной солдатской иронией, которую вызывал Вьетнам у вояк.
Еще интересен перевод фразы "My payback is a motherfucker"
Типа это сказавший эту фразу настолько ублюдок, что расплата за его грехи будет весьма суровой?
но тут не хватает куска
Выходит что-то вроде "Во Вьетнаме ветер не вдувает. Во Вьетнаме ветер сосет", но это и близко не так тонко и емко, как это звучит в оригинале.
Blow и suck вполне литературно значат "дуть" и "всасывать", и в этом смысле фраза отсылает к тому, что во Вьетнаме так жарко, что ветер не приносит прохладу, а забирает ее (начала термодинамики, все дела). Плюс сексуальный подтекст: грубо говоря, blow — это когда сосут у тебя, а suck — это когда сосешь ты; плюс игра слов на it sucks — т.е. "это отстой".
В общем, фраза доверху наполнена всей той злой и похабной солдатской иронией, которую вызывал Вьетнам у вояк.
Типа это сказавший эту фразу настолько ублюдок, что расплата за его грехи будет весьма суровой?
Минусоприемник расчехлил