нет, если ты не читал оригинал (который аж два раза выше кинули), то нехуй выёбываться, тут не дело в "должно быть слово в слово, ко-ко-ко", а в том, что "переводчеги" решили исказить смысле всего текста, так что нехуй пиздеть. Ибо бабуля на небесах поставила на то, что внучок ищет порнуху (а фуррятина не всегда означает только порнуху), а он просто написал "сексуальная кошко-девочка" ,что означает как просто красивую кошко-девочку, так и эротику с кошко-девочками, так и порнуху с кошко-девочками, а также все ранее сказанное, но с кошкомальчиками-девочками. Переводчеги же просто поставили там порнуху.
Мне, как переводчику с многолетним стажем, от таких вот бездарей тошно, ибо такие выебоны с их стороны выглядят отвратно и переходят границы переводческой этики, даже при вариациях переводов со стёбом.
Выберешь меня, одарю тебя силой
Парис, отдай это яблоко самой
красивой, по твоему мнению Богине
А я одарю золотом
А я красотой...
перевод КИНА БУДЕТ Т Нам два годика!
А если выберешь меня, я буду тебе каждый ДЕНЬ вкусняшки готовить...
г
Как я и моя Я бы сдалась
подруженька куды как раньше,
Жанин, когда гч ежели бы под
мы отправились рукой не было
1 путешествовать \ подруженьки
на товарных \/\ У которую можно
вагонах... \ ( г^^СА грохнуть и съесть
MAMA!
РЕА«5ИАР£РСОИ1СЗ.даУ
J ч
http://joyreactor.cc/post/4164900
Мне, как переводчику с многолетним стажем, от таких вот бездарей тошно, ибо такие выебоны с их стороны выглядят отвратно и переходят границы переводческой этики, даже при вариациях переводов со стёбом.