http://joyreactor.cc/post/4183740
Возникла тут дискуссия по смыслу текста и стало быть правильному переводу. Я перевел, КМК, верно, потому что и нахера бы это расползлось по инету и доползло бы аж досюда, если бы не скрытый в нем рофл. Но мне большинство ответило, что смысл диаметрально противоположен, что дети "забросили все планы посмотреть на Санту" (да, так коряво выражаются на английском языке).Нужен верный перевод апдейта. Варианты перевода:
1. Забросили все планы, чтобы остаться допоздна и попялиться на голого скользкого Санту.
2. Забросили все планы остаться допоздна и попялиться на голого скользкого Санту. (Ну то есть батя им объяснил, что Санта делает так и они реально струсили и пошли спать)
Подробнее
H Nate Smith v @natesmithimprov I told my kids that the reason Santa doesn't like being seen is because in order to get down the chimney he has to get naked and oil up. 12/13/16, 1:08 PM natesmithimprov: Update: my kids have abandoned all plans to stay up late and see Santa coming down the chimney. Source: bestnatesmithever 7,183 notes • • • 3
пидоры, помогите -Ü 05 С <
пидоры помогите,реактор помоги,филология,иностранные языки,трудности перевода
Еще на тему
Тебе даже гугл скажет, что ты всрался с переводом.
Будь мужиком, смирись.
Что сделали? have abandoned
С каким предметом сделали? all plans [to stay up late and see Santa coming down the chimney].
Мои дети забросили все планы не спать допоздна и увидеть Санту, спускающегося по дымоходу.
Развлекайтесь
"Мать ударила свою дочь, потому что она была пьяная."
А если добавить тот факт, что автор английской фразы мог допустить ошибку в выражении своих мыслей, то мы никогда не узнаем какой именно смысл хотел передать автор (пока кто-нибудь лично его об этом не спросит).
Вот если бы после планов была запятая, то они бы всё бросили, чтобы посмотреть.