Локализатор просто взял и выпилил несколько глав из книги
В общем, читаю книгу "Внедрение зависимостей в .Net" и смотрю конец и как-будто чего не хватает:
И ранее я находил самопальную локализацию с большим числов глав.
Сравниваю с оригинальной книгой:
Ок, начал гуглить так как, возможно, в каком-то издании что-то было добавлено и выпелено. Но я не нашел никаких свежих изданий.
Получается, что локализатор тупо взял и выпилил 3 главы книги. И это не считая того, что в словах бывает пропущена буква, где должен был бить тревогу какой-нибудь Word...
Ранее, по моему, этот же издатель назвал "Знакомство .Net Core", как "Создание гибких приложений .Net Core для профессионалов"
Подробнее
12 Оглавление 9.3. Объявление аспектов......................................364 9.3.1. Использование атрибутов для объявления аспектов..364 9.3.2. Применение динамического перехвата................369 9.3.3. Пример: перехват с Windsor........................372 9.4. Резюме...................................................378 Часть 4. Контейнеры внедрения зависимостей Глава 10. Castle Windsor..........................................384 10.1. Знакомство с Castle Windsor.............................385 10.1.1. Разрешение объектов.............................386 10.1.2. Конфигурирование контейнера.....................388 10.1.3. Размещение конфигурации.........................394 10.2. Управление жизненным циклом.............................395 10.2.1. Конфигурирование стилей жизненных циклов........396 10.2.2. Использование продвинутых стилей жизненных циклов.. 397 10.2.3. Разработка специальных стилей жизненных циклов.400 10.3. Работа с несколькими компонентами.......................406 10.3.1. Выбираем одного кандидата из нескольких.........407 10.3.2. Подключение последовательностей.................410 10.3.3. Подключение декораторов.........................413 10.4. Конфигурирование сложных API............................415 10.4.1. Конфигурирование примитивных зависимостей.......416 10.4.2. Регистрирование компонентов с помощью блоков кода...................................417 10.4.3. Подключение с внедрением свойств................419 10.5. Резюме.................................................420 Глава 11. Б^исШгеМар....................................... 11.1. Знакомство со б^иЛигеМэр........................ 11.1.1. Разрешение объектов...................... 11.1.2. Конфигурирование контейнера.............. 11.1.3. Размещение конфигурации.................. 11.2. Управление жизненным циклом..................... 11.2.1. Конфигурирование стилей жизненных циклов 11.2.2. Разработка собственного стиля жизненных циклов 422 423 425 427 434 436 437
Оглавление 13 11.3. Работа с несколькими компонентами.......................447 11.3.1. Выбираем одного кандидата из нескольких..........447 11.3.2. Подключение последовательностей..................451 11.3.3. Подключение декораторов..........................454 11.4. Конфигурирование сложных АР1............................458 11.4.1. Конфигурирование примитивных зависимостей........458 11.4.2. Создание компонентов с помощью блоков кода.......459 11.4.3. Подключение с внедрением свойств.................460 11.5. Резюме..................................................462
PART4DI CONTAINERS 10. CHAPTER 10 CASTLE WINDSOR ► 11. CHAPTER 11STRUCTUREMAP ► 12. CHAPTER12SPRING.NET ► 13. CHAPTER 13 AUTOFAC ► 14. CHAPTER 14 UNITY ► 15. CHAPTER 15 MEF ►
книги,geek,Прикольные гаджеты. Научный, инженерный и айтишный юмор
Еще на тему
Во1х потому что актуальные книжки они только на английском, пока их переведут-издадут - охренеешь ждать.
Во2х потому что перевод может быть косячным, как тут. Тут еще ладно, просто выкинули кусок, а вот коллега который готовился к экзамену по MS AD и читал сначала перевод а потом полез в оригинал - прожег стул, пару этажей и подвал когда обнаружил что в переводе написано практически строго противоположное оригиналу.
Ну и в3х - легче и полезней раскуриться оригиналом. Потому что переводы книг и локализации программ зачастую делают разные люди и даже терминологию придется в уме переводить обратно, пытаясь понять "о чем тут вообще пишут?"
В общем специалист знать английский, хотя бы на уровне технического чтения обязан. Иначе он не специалист.
новички и дилетанты бы ничего не заметили.
и в кор встроен уже контейнер зависимостей
Да, я знаю, что в CORE завезли свой контейнер, но по моему, он не всеми фичами обладает. Вроде, нету перехватчиков с помощью которых можно декораторы накладывать.
Потом мне в лапы волею судеб попал диск с MSDN, которую можно за многое не любить, но экзамплы там все работали, а в эпоху интернета и оригиналы переведённых книг поставили картину мира на место - локализация просто делалась ЗАСРАНОЙ ЖОПОЙ.
С опытом вывел формулу худших локализаций - если в переводчиках указано две женские фамилии, то ебаная катастрофа практически гарантирована.