Хули ты тут сидишь, пока наши переводчики всё переводят дословно?
Я уже и забыл что есть такое понятие, как "перевод с адаптацией", обычно просто пишут в субтитрах примечание "иностранная игра слов, ты не поймёшь, иди нахуй" и переводят гугл-переводчиком дальше.
Не всё можно перевести с сохранением смысла и игры слов. Буквально вчера был текст про использование подшипников в электромобилях, завершался фразой "The future for these bearings is electric" - какие твои варианты? (потом свой покажу)
Ну так вот, оно не электрическое. Вот подходящие варианты перевода - "удивительный; волнующий; поразительный; сногсшибательный". При этом надо таки обыграть присутствие электричества, т.к. гибридные подшипники с керамическими шариками не пропускают электричества и не подвержены коррозии, вызываемой электроразрядами.
В общем, с трудом натянутый вариант - "Мы смотрим в будущее этих подшипников с искоркой в глазах".
- Я сделал шкафчики из скандалового дерева.
- Думаю, вы имели в виду сандаловое?
- ЗАТКНИСЬ СУКА