Больше ста лет понадобилось чтобы выяснить что переводчик Дракулы на исландский на самом деле написал фан-фик.
В 1901 г. исландский публицист и писатель Вальдимар Асмундссон взялся за перевод классического произведения Брема Стокера "Дракула". Вышедшая под названием Makt Myrkranna, исландская версия была неизвестна за пределами страны до 1986 г, в котором исследователи Дракулы обнаружили оригинальное предисловие Стокера к этой книге. Однако только в 2014 г. исследователь Ханс Корнеел де Роос понял что Асмундссон не просто перевел Дракулу, а написал полностью новую версию истории, добавив новых персонажей и переработав сюжет. Получившаяся книга оказалась короче, более емкой, более эротичной и соперничает с оригиналом по напряженности.
Подробнее
Rio @ Re:Mind n @ihmerst Someone translated Dracula into Icelandic and it took over 100 years for anyone to point out he just made a fanfic-rewrite of what he wanted the story to be. Tweet übersetzen Ttfi n 1901 Icelandic publisher anti writer Valdimar JUMl ’Vsmundsson set out to translate liratn Stoker's classic novel, Dracula. Called Makt Myrkranna, this Icelandic version was unnoticed outside the country until 1986, when Dracula scholars discovered Stoker’s original preface to the book. It was not until 2014, however, that noted Dracula scholar I Ians Corned dc Roos realized that Asmundsson hadn’t merely translated Dracula hut had, rather, penned an entirely new version of the story, with some all-new characters and a re-worked plot. I he resulting narrative is one that is shorter, punchier, more erotic, and rivals the original in terms of suspense. Powers of Darkness marks the first ever translation into English of Makt Myrkranna. This volume
фанфик,дракула
ну вы че всам деле?
Маршак так и вовсе охуенным был.
Сразу как откроет книгу
Так вот оказывается по какой книге Коппола свой фильм снимал!