ЧТО ЯКАХ 6 УД го бы Ш СТО ТРИЛЛИОНОВ миллиардов ЛЕТ ПРОЖИВАЮ НА ТРИЛЛИОНАХ ИTpjílí 1 иШ ЖЕ ПЛАНЕТ. КАК ЭТА ЗЕМЛЯ. МНЕ ЭТОТ МИР АБСОЛЮТНО ПОНЯТЕН. И Я ЗДЕСЬ ИЩУ TOíbu I
• ПОКОЯ. УМИРОТВОРЕНИЯ И ВОТ ЭТОЙ ГАРМОНИИ. ОТ СЛИЯНИЯ С ВЕСК01«ЧН0 ВЕЧНЫМ, от созу,?!?® «ДООГО ФРАКТАЛЬНОГО ПОДОБИЯ И ОТ ВОТ ЭТОГ
А жену немного по другим параметрам.
— How much watches?
— Ten clocks.
— Such much?
— For whom how…
— MGIMO finished?
— A-a-a-ask!..
(Для тех кто не понял что смешного - разговор звучит, будто речь русского человека перевели ПРОМТом
Нормальный разговор строился бы как-то так :
- What time is it? (Сколько времени?)
- Six o'clock (шесть часов)
- So late? (Так поздно/так много?)
- It depends (для кого как/ зависит от...)
- MGIMO graduated? (Выпускник мгимо?)
- You bet! (Еще бы!, Будьте уверены!, Конечно!)
Перевод непосредственно анекдота звучит как :
— How much watches? (сколько (наручных, настенных) часов?)
— Ten clocks. (десять часов (имеется в виду часы как объект, а не как время)
— Such much? (такое много?)
— For whom how… (для кого как (такого фразеологизма в англ. языке попросту не существует. Это звучит примерно как "твоя моя шатать труба")
— MGIMO finished? (мгимо закончил(финишировал - не употребляется в отношении учебного заведения. В таких случаях принято говорить graduated)
— A-a-a-ask!.. (Спраааа-аа-аашиваешь! (для английского языка это дикость, вас никто никогда не поймет. Это чисто русское выражение)
А как правильно будет?
- ну паап, ну может хватить? уже давно несмешно!