Подробнее
Значит, ты зачистили ПОДЗЕМЕЛЬЕ, БУДУЧИ МИСТЕРОМ СЕРДИГИЫЕ-ПОДШТАННИКИ?
PATREON CO.W W.CNOSTRIl
Помнишь, ГарольдР О, ОН БЫЛ тот ЕЩЁ МИСТЕР СЕРДИТЫЕ*" подштанники/ № 1Г 1 И • л 1ШШ 1 1 1 ь
. тшШШШ ЩШ1 Ж-7Ж5К ... ВСЁ ТАКОЙ ЖЕ МИСТЕР СЕРДИТЫЕ-ПОДШГАННИКИ. '-■1м^ду '____________
Спасибо Извини, что ХЛОПНУЛ дверью. Ну, я приготовила' ИХ ДЛЯ ТВОЕГО СЛЕДУЮЩЕГО МАЛЕНЬКОГО ПУТЕШЕСТВИЯ, НО ТЫ МОЖЕШЬ ВЗЯТЬ ИХ СЕЙЧАС, ЕСЛИ ТАК ----... ГОЛОДЕН. Ж §11 V : \ г. < I || \ ' гч.: \
Оставь немного МЕСТА для ужина/ И УБЕРИ ВСЮ ЭТУ КРОВЬ до того, КАК ЭТО СДЕЛАЕТ СОБАКА. *<! *
я****** Не ос1ллось ни каплЛ КРОВИ. ГУ/ /'Надеюсь там не БЫЛО НАМЕШАНО ВСЯКОЙ МЕРТВЕЧИНЫ ТЫ ЖЕ ЗНАЕШЬ, У МЕРТВЕЧИНА. ЕМУ ВРЕДНА/ IГ если ОН ' ЗАБОЛЕЕТ, ЗАБОТИТЬСЯ О .НЁМ БУДЕШЬ ТЫ ПАРЕНЬ РАТРЕОЯ.СОЛ\//ЛСГ'Ю$ТР11
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,фэнтези,mcnostril
Еще на тему
(вроде же все на полнометражке закончилось или я че-то не догнал?)
ПЫ.СЫ.(побольше бы таких внучков, который нам, старым маразматикам, поясняют за усю ухню. Добра тебе!)
С другой стороны можно было просто перевести "Зачищал подземелье, мистер сердитые штанишки?" или вроде того, смысл бы от этого не потерялся.
Т.к. предыдущий вариант слишком "рпгшный", то я бы перевёл как "Значит, ты зачистил подземелье, мистер сердитые подштанники?". Можно было бы ещё подштанники заменить на штанишки или колготки, либо вообще всё выражение заменить на "мистер злюка", ибо может я из села, но у нас прозвищ или чего-то подобного связанного с подштанниками не слышал (особенно учитывая, что это действительно просто выражение завязанное на народной культуре и во флешбеке он в одних труселях щеголяет).
В переводе вообще примерно половину всего приходится адаптировать. Мне вот как-то приходилось переводить комикс избегая родовых окончаний.
Мистер Мрачные Штаны он же edgelord[1] — это разновидность антигероя или злодея, в котором огромное количество «мрачных и зловещих» элементов антуража и кусков архетипов сочетаются с сомнительной характеризацией и клишированным поведением. Является стереотипным шаблонным персонажем, навязшим на зубах.
[1] Так англоязычные называют людей, натужно старающихся выглядеть крутыми или мрачными, но вызывающих этим только насмешки и обвинения в подростковом максимализме.