там вон выше cityrat интересовался, что значит "карточные рельсы", а мне в свою очередь стало интересно, откуда он взял "карточные", если "ボード" можно прочитать в лучшем случае как "board".
Ну вот кстати в первом комментарии верно заметили: не читается тут "Комната Бодлера", читаются два отдельных друг от друга слова - "Комната" и "Бодлер".
Насчёт правомерности употребления "盤上ゲーム" ничего не могу сказать, зависит от типа настольной игры (в частности - есть там игровое поле или нет).
там вон выше cityrat интересовался, что значит "карточные рельсы", а мне в свою очередь стало интересно, откуда он взял "карточные", если "ボード" можно прочитать в лучшем случае как "board".
Насчёт правомерности употребления "盤上ゲーム" ничего не могу сказать, зависит от типа настольной игры (в частности - есть там игровое поле или нет).