Cyanide and happiness :: Комиксы Cyanide and happiness (Цианистый калий и счастье) :: комиксы без перевода :: без перевода :: comics :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Комиксы Cyanide and happiness,Цианистый калий и счастье,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,без перевода,комиксы без перевода,Cyanide and happiness,comics
A - неопределённый артикль. A goat - любая коза подойдёт. The - определенный артикль. Речь идёт о вполне конкретное козе (со своими переживаниями и внутренним миром)
Ну и расшифровка аббревиатуры выше.
О, ниже уже расписали.
А а было решил, что моё мнение может что-то значить.
Сколько раз говорил себе - читай до конца (договора, статьи, комменты) прежде чем что-то делать.
A - любая коза из стада, The - конкретная коза, которая известна тому кому о ней говорится.
Как пример сейчас на МКС "А" космонавты, но Гагарин "The" космонавт. The не только означает, что и говорящий, тот кому говорят знает об объекте, но и скорее всего вероятно о нём знают все. Т.е. это знаменитость.
"a" - это неопределённый предлог, ставится в случае "любой из".
"the" - определённый предлог, ставится в случае "конкретно этот".
Шутка в том, что обвиняемый обратил внимание судьи на то, что это не просто какая-то там коза, а прям Коза с большой буквы.
типа:
- Вы обвиняетесь в сексе с козой. Что вы можете сказать (на этот счёт)?
- Это была не просто коза!
- Лучшая из всех, не так ли? И кто же это?
- Лучшая коза, которую я (когда-либо) ебал.
Можно было бы обыграть через "Не просто какая-то коза. Это лучшая коза,которую я когда-либо ебал". Как вариант.
Это одна из тех шуток,которые не могут быть полностью перенесены из-за различий языков. Из-за отсутствия у нас артикля приходится создавать дополнительные конструкции,из-за которых теряется лаконичность выражения оригинала,тут уж ничего не поделаешь
Тут вся соль в артикле.
a goat - козёл
the goat - коза
- Вы обвиняетесь в сексе с козлом. Что вы можете сказать по этому поводу?
- Вообще-то у меня был секс с КОЗОЙ!
- Самый лучший за все время, ага? И кто это была?
- Лучшая, блять, коза, которую я когда-либо трахал!
Это логично, так как CIA - конкретное агентство, оно одно такое. Поэтому любое его упоминание будет ссылаться на одну конкретную вещь, а не на группу вещей.
Это верно, об этом выше уже сказали. И в этом контексте тоже the greatest of all time использует артикль the, потому что есть только один "самый лучший".
Да, я ебанулся.
И переводчик гугла вместе со мной тоже ебанулся.
И конечно, то, что именно при таком переводе вся эта шутка наконец-то обретает смысл... да ебануцца....
Скорее перевод такой:
- Вас обвинили в сексуальных отношениях с козой. Что вы можете сказать в своё оправдание?
- Вообще то у меня был с GOAT. (greatest of all times)
- С самым лучшим во все времена, хах? И кто же это?
- Самая б*лять лучшая коза, которую я когда-либо трахал.
Ну и расшифровка аббревиатуры выше.
А а было решил, что моё мнение может что-то значить.
Сколько раз говорил себе - читай до конца (договора, статьи, комменты) прежде чем что-то делать.
Как пример сейчас на МКС "А" космонавты, но Гагарин "The" космонавт. The не только означает, что и говорящий, тот кому говорят знает об объекте, но и скорее всего вероятно о нём знают все. Т.е. это знаменитость.
"the" - определённый предлог, ставится в случае "конкретно этот".
Шутка в том, что обвиняемый обратил внимание судьи на то, что это не просто какая-то там коза, а прям Коза с большой буквы.
типа:
- Вы обвиняетесь в сексе с козой. Что вы можете сказать (на этот счёт)?
- Это была не просто коза!
- Лучшая из всех, не так ли? И кто же это?
- Лучшая коза, которую я (когда-либо) ебал.
Как-то так...
Это одна из тех шуток,которые не могут быть полностью перенесены из-за различий языков. Из-за отсутствия у нас артикля приходится создавать дополнительные конструкции,из-за которых теряется лаконичность выражения оригинала,тут уж ничего не поделаешь
a goat - козёл
the goat - коза
- Вы обвиняетесь в сексе с козлом. Что вы можете сказать по этому поводу?
- Вообще-то у меня был секс с КОЗОЙ!
- Самый лучший за все время, ага? И кто это была?
- Лучшая, блять, коза, которую я когда-либо трахал!
"the goat - коза"
Ты ебанулся или да?
Например: The CIA - ЦРУ. Мы не говорим A CIA.
И переводчик гугла вместе со мной тоже ебанулся.
И конечно, то, что именно при таком переводе вся эта шутка наконец-то обретает смысл... да ебануцца....
- Вас обвинили в сексуальных отношениях с козой. Что вы можете сказать в своё оправдание?
- Вообще то у меня был с GOAT. (greatest of all times)
- С самым лучшим во все времена, хах? И кто же это?
- Самая б*лять лучшая коза, которую я когда-либо трахал.