какой-то новострой. "настоящий" замок он должен стоят в "живописном" месте про которое просто подсознательно чувствуется что его здесь неспроста построили. в месте где его трудно атаковать или в месте где можно контролировать дорогу/перевал или обозревать окрестности или из которого можно быстро и за одинаковое время достичь любого места на подконтрольной территории.
Ты рассуждаешь о значении русского слова, а не об историческом типе фортификаций. Применимость этого слова зависит от контекста. После средневековья всё также продолжали строить фортифицированные резиденции и форты. Многие дворяне Ренессанса и Нового времени строили резиденции на месте или в стиле старых крепостей. Как пример - французские шато, которые предствляли собой резиденции, выполненные в стиле одноименных французских крепостей 13-15х веков. Так или иначе название этих строений можно перевести как "замок", для именно фортифицированных строений более точным будет термин "крепость".
Как минмиум не стоит рассуждать основываясь на морфологии слова. Не так важно от чего слово произошло, как его традиционное применение. Буквальное значение если и имеет место, то только в максимально нативном ("родном") контексте, когда же речь идёт о чем-то иностранном или об обширном термине - следует рассматривать контекст каждого описываемого этим словом явления.
Действительно. Как же блядь о западных строениях расуждать, как ни на русском. Castle - каменная хуевина, Lock - хуевина на двери. Вот теперь и сходи из названий.
после средневековья строили не замки, строили дворцы, от слова "двор", от слова "двор" то-есть "место/площадка" для "размещения/проведения" чего либо.