Я уверен что в игре еще тонна пасхалок, помимо этой.
Подробнее
ШЕРШЕ ЛЯ ШАМ Ц прийти в «Лиззис» между 18:00 и 6:00 _____ ДАННЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ СКАНИРОВАНИЯ гзш кпиш ЗЕЯ У-420 гол ПРОИЗВОДСТВА 2056-2077 ЛОШАДИНЫЕ СИЛЫ 165 ТРАНСМИССИЯ Задний привод МАССА 7055 Г Занято СВЕДЕНИЯ: Журнал «Стахановец» называл его автомобилем года в течение пяти лет, поскольку в народном голосовании он стабильно получал 146%. ыщоЖы! о. 500М О
Cyberpunk 2077,Игры,146%,пасхалка
Еще на тему
(хотя щя пободрее пошло, днем вообще 20-30 Кб\с было
Так что тут скорее уж траблы в ваших эстетствах, вы играть собрались или доёбываться до каждой мелочи?
Я уверен ты как истинный представитель высокоразвитой элиты, после данных слов предоставишь пруф скриншота с текстом на английском языке, в качестве подтверждения своих слов
___
Или все так и останется на уровня: "бля я короче высрал свои догадки, уважайте меня"
Во-вторых, вопреки распространённому мнению, в русской локализации принято переводить по максимуму близко к оригиналу. Да, адаптаций тоже много, но их обычно просят делать, чтобы шутку про известного в Америке певца 50-х поняло больше двух калек в другой стране. В той же американской локализации не гнушаются менять азиатские имена на английские, к примеру, приписывать акцент из Алабамы и т.п., там вообще к адаптациям лояльнее относятся, иногда даже черезчур, на мой взгляд.
И вообще, есть отсебятина, а есть адаптация, пока то, что видно по киберпанку, перевод неплохой, но я, пожалуй, подожду, пока с лагами проблему решат, прежде чем своё мнение составлять.
Расскажу секрет большинства косяков локализации (не всех, сразу оговорюсь, что неумелых переводчиков и просто халтурщиков всё равно хватает, как и в любой профессии): в 99% переводчик игру в глаза не видит. Примерно в 60% у него может даже не быть контекста. В этом случае велика вероятность, что переводчик понятия не имел про то, что разговор идёт о хакере. Просто сначала тебе присылают диалог про Sorry about stick in the ass без контекста, без указаний, что это прозвище человека, а потом ещё через два месяца фразу, где её так назвали, а меня уже нельзя, прошлый патч сдан.
А ещё, как правило, над переводом работают в тройках 2 переводчика и 1 редактор. И если прозвище попалось у одного переводчика, а фраза про неё - у другого, а редактор не заметил такое расхождение, то только на тестеров и надеяться.
А вот про маты - это да, это уже косяк переводчика.
интересно а килрой есть?