Еще на тему
Leo the Fat
Lion the Fat тогда уж.
Fat Lion
morbidly obese lion
Да и книга тогда уж War and World
Dick the simple.
In words you a Fat Lion but by the fact you just a dick
"Lew Tolstoy" you call yourself
But here's where lies the trick:
When words are put to action
You are just Simple Dick
But here's where lies the trick:
When words are put to action
You are just Simple Dick
Красиво блядь. Душевно.
Пьер в трусах поверх панталон и с буквой Б на груди имеется?
"Б" значит битардъ?
Безуховъ
а я что сказал?
le artillerie
ты намекаешь на то, что ты глухой и не слышал?
битаррд-питарда-артиллерия
понимаю
АААААААААААААААА
Именно :D
Мне учитель расказывала, ну это коечно из области синих занавесок, но вроде там в оригинале имелось в виду слово Миръ, а мир с "ъ" это люди/народ и корректное название "война и люди". С её слов "ъ" убрали в виду большевицкой манни сокращать и рационализировать письменость. ХЗ насколько правда или нет
Нет.
Миръ = нет войны
Мiръ = вселенная, земной шар
В оригинале у Толстого - «Война и миръ». Т.е. "War and Peace"
Миръ = нет войны
Мiръ = вселенная, земной шар
В оригинале у Толстого - «Война и миръ». Т.е. "War and Peace"
Прошу поподробнее, сколько большевики отсыпали манни и кому,чтобы убрать "ъ". Мне для друга
На вики есть про это. Только там немного подругому.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0_%D0%B8_%D0%BC%D0%B8%D1%80#%D0%A1%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8B_%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%BE%D0%B9%D0%BD%D0%B0_%D0%B8_%D0%BC%D0%B8%D1%80#%D0%A1%D0%BF%D0%BE%D1%80%D1%8B_%D0%BE_%D0%BD%D0%B0%D0%B7%D0%B2%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%B8
не "миръ", а "міръ" - народ. Но это была опечатка одного из изданий. Как сообщает нам вики, сам Толстой писал название романа по-французски как «La guerre et la paix»
Еръ (ъ) ставился после любых слов, оканчивающихся на согласную букву, кроме того ещё и в ряде других случаев, а этимология слова "миръ" на вики указывает на то, что означает оное именно "покой", в том числе и в ряде других славянских языков.
Мне почему-то после знакомства в произведением так и показалось, что там заглавие не "война - и не война", а "война и судьбы стран/отношений/веяний и людей" т.е. война как явление влияющие на социум, а не состояние отношений двух держав.
Почему никто из вас не думает, что Толстой заложил оба смысла в название? Думайте ему было не похуй на одну букву?
Глядя на кол-во букв ять в оригинале - не похуй.
Интересно за сколько её можно сплавить
Недорого.
У нас на английском большого спроса нет, а в Америке их навалом.
У нас на английском большого спроса нет, а в Америке их навалом.
Интересно там в Нью-Йорке было, в 42-м :"а давай чего-нибудь про войну издадим", "а давай"
Скорее всего, про Россию.
И за книги Толстого не надо было авторские платить.
И за книги Толстого не надо было авторские платить.
не читал но осуждаю но слышал что "мир" там в плане "people" (миряне), а не "peace". или мне наврали?
Отличный комментарий!