Плагин для автоматического перевода игр на mv мейкере.
Здравствуйте любители всяческих игр на рпг мейкере сомнительного содержания. Те кто часто играет в японские игры на данном движке часто сталкивались с тем, что хукать их проблематично, возможно кто-то слышал и пользовался mtool, от товарища из поднебесной. Так вот, сий плагин делает то же самое, только без подписок на патреон и вероятности заразить свой компудахтер всякой бякой. Правда стоит сказать, что пока оно работает не так хорошо как программа китайца. Но во всяком случае сообщения все переводятся, по крайней мере на тех играх на которых тестил я. Проблемы в основном с интерфейсом, но я на пути к исправлению этого.
Так вот, в чем суть поста. Нужны тесты, я знаю, среди вас есть люди которые играют в подобные игры, поэтому было бы неплохо если бы вы потестировали работоспособность плагина на тех играх в которые играете. Перевод осуществляется с помощью deepl, с японского на английский. Как оно будет переводить на русский я не пробовал, но не советую. Хотя вы всегда сможете изменить язык перевода в самом файле плагина. С английского переводить ничего не будет, даже не рассчитываете. Итак, как же поставить плагин? Все просто. Открываете папку с игрой. Идете по пути www\js\plugins и кидаете плагин туда. В папке www\js будет файл plugins.js в который нужно вписать строку {"name":"translatePlugin", "status":true, "description":"", "parameters":{}} не забыв перед ней поставить запятую. Ну и строку нужно вписать в блок закрытый [] скобками. Хотел бы я автоматизировать установку, но пока еще не до этого. Ну и все желающие могут открыть сам файл плагина и посмотреть на мой супер-кривой код. Но предупреждаю, если вы хорошо кодите на жабаскрипте, от увиденного можете поседеть.
Ссылочка на сам плагин https://cdn.discordapp.com/attachments/265481357214351360/876732027351744513/translatePlugin.js
О том как оно работает, после установки плагина при первом запуске игры, она слегка подвиснет, в этот момент собирается весь возможный(я надеюсь) текст для перевода. Потом когда игра развиснет. Стартует процесс перевода, который будет отображаться в таск баре.
Уже в это время вы можете играть, перевод будет осуществляться в фоне. Но само собой пока он не закончится будут не переведенные реплики. Плагин пока работает только с mv, поддержку mz завезу попозже. Ну и бонусом в нем встроенный wordwrap поэтому строки текста за пределы экрана вылазить не будут(будут в описании предметов и прочих разных местах, возможно, но в сообщениях нет), опять же в отличие от mtool. Как только перевод закончится в папке с игрой должен появится файл fullTranslate.json, который при необходимости можно подредактировать, так-как дипл зачастую не очень хорошо справляется с именами персонажей.
Подробнее
rpg maker,rpgmv,autotranslate,автопереводчик,машинный перевод,сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам
Я с гитом сам мало работал, но как минимум там можно создавать приватные репозитории. И потом, этих репозиториев миллиарды, никому не интересно что у тебя там лежит.
При работе с малым количеством файлов на мой взгляд SVN удобнее. Может мое мнение поменяется когда плотнее поработаю с гитом, но пока так.
eng итак есть у всех безцензурных рпгмейрек хентайчиков.
Это случаем не ты был тем пилотом что сбрасывал атомные бомбы? Потому как ты сейчас отправил в ад всю японию. Расценз идёт только когда игры официально локализируют на инглиш той же Кагурой.
и кста Magical Girl Celesphonia не заработало вообще выдало ошибку TypeError: Cannot read property 'code' of undefined
fulltranslate.json так и не создаёться 4 раза пробовал на araka и Succubus Connect! причём саму игру вроде переводит но только если играть с начала сейвы на японском ток запускаются (для araka)
Минусы, нет читмода, который достаточно хорош. Пока поддерживает только mv, более старые версии поддерживать не будет, так-как там считай другой движок вообще. Не весь интерфейс в состоянии перевести, но я над этим работаю.
Думал у deeplа такая же фишка с выдачей пробников есть раз ты им как то пользовался