Подробнее
Понал, извини...
Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Игры,Arknights,明日方舟, アークナイツ, 명일방주, аркнайтс,Arknights комиксы,Whislash (Arknights),ウィスラッシュ(アークナイツ), 鞭刃 (明日方舟), 위슬래시 (명일방주), Уислэш,Doctor (Arknights),ドクター(アークナイツ), 博士 (明日方舟), 박사 (명일방주), Доктор,artist,sidoaldo,перевел сам
Еще на тему
Она сама первая сказала про не замужем, с очень толстым намёком, так что задел, но в другом плане. Он не особо завуалированно сделал ей предложение, а она начала краснеть и смущаться как последняя цундэрэ, так как хочется, но страшно признаваться, во всём.
После чего вдвоём сдавили обороты в стиле "Ты ведь пошутил, да?".
Ну и по остальным фразам "доктор, помогите мне таскать сумки", "мне просто чуть одиноко, хотя чо я вам рассказываю, не надо за меня волноваться", "моё ранение? Док, вы часом не намекаете, что я не подхожу под предъявляемые к операторам стандарты?" получается около-цундере около-сильнонезависимая.
Так что, скорее, оба варианта сразу, и "обоже, Док позвал замуж, как я смущаюсь" и "блин, снова эти намёки на возраст и замуж-не-берут".
Амфитеатров Александр Валентинови, Два часа в благородном семействе, или о чем скрипела дверь, "... Незамужняя тетя."
Владимир Набоков, Набор, "Его старшая, незамужняя сестра, с которой он в двадцатых годах выехал из России, давно умерла."
Анатолий Федорович Кони, ИЗ ЗАПИСОК И ВОСПОМИНАНИЙ СУДЕБНОГО ДЕЯТЕЛЯ, "Зовут меня Эмма, по отчеству Иванова, Герзау, 36 лет, незамужняя мещанка, под судом и следствием не была, грамотная, имею рожденных вне брака детей..."
И так далее, цитировать можно до бесконечности.
А у "неженатый" указано "мужской род". Такие вот дела.
Если чутка натягивать сову на глобус и на полную включать лингвисто-переводческое "разрешите доебаться", то "я неженатая" - это таки донесение искажённого факта, т.к. те, кто не знаком с оригиналом комикса или персонажем, могут подумать, что она делает лесбо-каминг-аут, чего на самом деле не было. Отака хуйня, малята (с)
С чего ты сгорел, чёрт его знает. Хотя, возможно, лично я не считаю "надмозг" - жутким оскорблением.
>> о поспрашивайте своих знакомых -> поймите насколько ваши причины недовольства беспочвенны, т.к. факт того, что она "не замужем" до читателя донесён, и если у вас говорят "Я незамужняя" вместо "Я не замужем"
Ам, странный бугурт на пустом месте, честное слово. Так-то "незамужняя" и "не замужем" по сути дела синонимичны и в равной мере имеют право на существование. Просто "так исторически сложилось" (с)(тм) что в русском языке женщины, как правило, не женятся. Факт донесён? Технически - да, но в художественном переводе если и применяются какие-то трансформации или отходы от общепринятых стилистических или грамматических норм, то для того, чтобы подчеркнуть характер или иную особенность персонажа. В данном конкретном случае подобное не требовалось. Только и всего.
В активном лесбиянстве, по крайней мере по канону игры, Вислэш замечена не была покамест. Да, она рыцарь и из знатного рода, но мужиком её это не делает)