Тут чуточку сложно передать, поэтому поясню. В японии бумажники на липучке называют バリバリ財布 (baribari saifu), тоесть "хрустящий кошелёк". Из-за этого "хрустящего" звука японцам немного стыдно его открывать, так как он может докучать окружающим (вот такие они скромняги).
Ещё я не совсем правильно перевёл оглавление, на деле это バリバリ財布先生 (baribari saifu sensei) -обидное прозвище от Паймон и звучит примерно как "Хрустящий кошелёк~сенсей", просто не знаю как грамматно перевести.
Подробнее
@¡Saac?63mi
ПОСЛУШАй. путешест- венницА, тебе ВСё-ТАКи стоит ОСТАНО- V виться.' УДАЧА ПеРСОИАЖА. Э РАНГ' Э РАНГ! СКОРЕЕ используй это и ПОАНиМАй Э РАНГ' @|Баас9бЗ,
сенсей с хрустящим бумажныком @¡saac963m¡
marueru,Anime,Аниме,фэндомы,Anime Комиксы,Genshin Impact,Геншин Импакт,Lumine (Genshin Impact),Female Traveler, Люмин,Zhongli (Genshin Impact),Чжун Ли,Tartaglia (Genshin Impact),Тарталья,Kaeya (Genshin Impact),Кэйа,Xinyan (Genshin Impact),Синь Янь,Diluc (Genshin Impact),Дилюк,shiki taishou,перевел сам,дерьмовый перевод,Anime Unsorted
Еще на тему
- Протя, мы с тобой проебали релиз аниме по геншину!