Если hedge - забор, то я - ехидна.
hedge - живая изгородь, и короче термина в русском нет. Так что можно "изгородная братва"
Можно даже сказать что там есть каламбур
Ну ок
Но я вообще имел в виду, что все пытаются нормально перевести, хотя суть как раз в том, что нужно просто делать "рандомное_слово + братва"
Shark tale - подводдная братва
Alpha and omega - клыкастая братва
Shawshank Redemption - тюремная братва
Итд
Поэтому зарплатная братва
Поэтому over the hedge - это лесная братва
hedge - живая изгородь, и короче термина в русском нет. Так что можно "изгородная братва"
Можно даже сказать что там есть каламбур
Но я вообще имел в виду, что все пытаются нормально перевести, хотя суть как раз в том, что нужно просто делать "рандомное_слово + братва"
Shark tale - подводдная братва
Alpha and omega - клыкастая братва
Shawshank Redemption - тюремная братва
Итд