Чото я не пойму, что автор хотел сказать подписью на первой картинке.
С остальными всё понятно: "Мародёр", "Робот-сёгун", "Предатель", "Дуэль". А первая - "Поднять ад"? Не, херня какая-то. "Подарить ад"? Не, ещё большая херня. "Поднявшийся из ада"? Не так пишется, да и "поднявшийся из ада" - совсем другой чувак с булавками в голове..
Это не то выражение, которое нужно переводить буквально, к сожалению. Если автор имел в виду именно это, то хорошо, конечно, но он сделал это неправильно(
Doom Eternal NEW TRAILER LEAK! Watch before it disappear!!,Gaming,,Source: https://psxbrasil.com.br/teaser-trailer-de-doom-eternal-the-ancient-gods-part-2-vaza/
С остальными всё понятно: "Мародёр", "Робот-сёгун", "Предатель", "Дуэль". А первая - "Поднять ад"? Не, херня какая-то. "Подарить ад"? Не, ещё большая херня. "Поднявшийся из ада"? Не так пишется, да и "поднявшийся из ада" - совсем другой чувак с булавками в голове..