Фанфик по мотивам Омен IV: Пробуждение - Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)
«Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» —литературное произведение российского автора Виталия Иволгинского. Действие происходит в конце восьмидесятых — начале девяностых, произведение в значительной степени включает элементы детектива и, кроме того, смешивает повествование с философскими дискуссиями на спорные темы.
Произведение было опубликовано во всемирной паутине 17 сентября 2023 года. У произведения есть собственный канал Discord. Стоит заметить, что оригинальный сабреддит r/avlivro был удален по неизвестным причинам 30 декабря 2023 года администрацией сайта.
7 января 2024 года был опубликован перевод произведения на русский, родной язык автора, сделанный самим Виталием Иволгинским с нуля, поскольку оригинальные черновики были удалены им еще до публикации англоязычной версии.
Где это можно прочесть?Произведение можно прочесть онлайн (английская и русская версии) или загрузить с Dropbox (только английская версия) в виде обычного текста (.txt) или в формате переносимого документа (.pdf). Произведение также можно найти на других интернет ресурсах, как англоязычных, так и на русских.
АннотацияОригинальная английская версия: Инспектора полиции средних лет из Портленда поручают расследовать странное и загадочное дело, связанное с несчастным случаем в местной больнице. Чтобы разгадать тайну, инспектор Гэлбрайт навещает преступника, который снабжает его массой информации о некой маленькой девочке по имени Делия...Перевод на русский за январь 2024 года: В начале девяностых семья Йонс переезжает из Нью-Йорка в Портленд с несовершеннолетней дочерью по имени Делия, которая подружилась с Джорданом Тёрлоу, жившим по соседству. По ходу истории Джордан из-за странных обстоятельств попадает в тюрьму и сюжет переключается на инспектора полиции Гэлбрайта, который становится свидетелем несчастного случая в семье Йонс, что в конечном итоге приводит к гибели Делии. Далее Гэлбрайт летит в Лондон, чтобы поймать убийцу ребёнка…ЛицензияАвтор снял ограничения авторских прав с «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» и объявил своё произведение общественным достоянием, что означает свободную модификацию и распространение содержания произведения без какого-либо разрешения у автора. Это в равной степени относится как к оригинальному английскому тексту, так и к его переводу на русский.
Предупреждение о содержимомЭто произведение в первую очередь предназначено для взрослой аудитории, поскольку охватывает множество противоречивых и ориентированных на взрослых тем. Многие разделы этого произведения представляют собой скандальные и неоднозначные моменты, которые с высокой вероятностью могут ввести читателей в заблуждение. По своей сути это произведение фокусируется на негативных аспектах человека и общества, элементы которых тесно переплетены с детективным повествованием.
«Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» содержит зрелые темы, такие как зависимость, промывание мозгов, криминал, политика, религия, членовредительство, самоубийство, иммиграция и так далее.
НазваниеПроизведение получило своё название от советского фильма 1967 года «Его звали Роберт» за авторством Ильи Ольшвангера.
Кроме того, подзаголовок «Ещё одна отходная жанру ужасов» является отсылкой к полному названию произведения братьев Стругацких «Дело об убийстве, или отель «У Погибшего Альпиниста» (ещё одна отходная детективному жанру)».
Имя персонажа Гэлбрайт имеет гэльское происхождение и в примерном переводе на русский означает «незнакомец», что может быть истолковано как означающее то обстоятельство, что персонаж по сути является скорее наблюдателем со стороны, чем реальным инициатором действий в произведении.
Основные темыТеологияНесмотря на то, что произведение основано на сатанинском произведении, в «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» эти детали полностью утеряны, вместо этого книга братьев Стругацких «Трудно быть богом» проходит тонкой нитью через все произведение, и персонажи в «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» интерпретируют ее элементы так, как будто это интерпретация Библии. Кроме того, несколько центральных персонажей исповедуют лютеранскую религию и посещают церковь.
ИммиграцияПочти все центральные персонажи либо иммигранты из других стран, либо их потомки. Затрагивается разница между жизнью в Соединенных Штатах Америки и Англии, а также упоминаются Португалия, Германия, Чили и Япония. В нем описывается, как иммигранты относятся к жизни в чужой стране и их ностальгические чувства по своей родине.
История созданияВиталий Иволгинский начал писать «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» в конце июля 2023 года, через два дня после своего первого просмотра телефильма «Омен IV: Пробуждение». Основная причина, по которой была начата работа, заключалась в том, чтобы переосмыслить этот фильм с другой точки зрения, в связи с чем автор посвятил работу Азии Молли Виейре, актрисе, сыгравшей главную роль в этом фильме.
Во время написания произведения он признал книгу «Лунная Радуга» советского писателя Сергея Ивановича Павлова одним из своих главных источников вдохновения в области литературы.
Вступительный фрагмент произведения (который в конечном итоге стал первой главой второго акта) был написан 26 июля 2023 года. Работа над русскоязычными черновиками была в основном завершена 19 августа того же года, но автор решил расширить работу, добавив предысторию персонажей.
Всего планировалось четыре отдельных рассказа, которые должны были следовать за основными тремя актами произведения, но из-за спешки была завершен только один рассказ, который был переработан в нулевой акт основного произведения (по сути, став своеобразным расширенным прологом). Из-за этого написание «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» было продолжено до 3 сентября.
В русском переводе, выполненном самим Виталием Иволгинским в январе 2024 года, было убрано разделение на акты, и оригинальные короткие 58 глав были объединены в 14 больших.
РеализмПоскольку автор никогда не был в Соединенных Штатах Америки, произведение может вызвать недоумение у людей, хорошо знакомых с американской жизнью и культурой. То же самое относится к Португалии, Германии, Японии и Англии, поскольку в произведении упоминаются жители вышеупомянутых стран, а в случае с последней действие последней части «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» происходит в Лондоне.
Произведение ни в коей мере не претендует на аутентичность. Ради сюжета намеренно искажены некоторые детали — в основном в описании планировки реальных зданий и таких подробностях, как график работы некоторых организаций (в основном, полиции и авиакомпаний).
Также медицинские и компьютерные факты, затронутые в работе, также не имеют под собой реальной основы и основаны только на теоретических предпосылках, поэтому «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» не рекомендуется людям, работающим в медицинской и инженерной областях.
ЯзыкАвтор с самого начала работ писал черновики на русском, но до 2024 года произведение не предназначалась для публикации на его родном языке — в то время конечной целью был перевод и публикация на английском языке. Кроме того, «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» содержит слова на других языках, в большинстве случаев на португальском, хотя бывают и редкие вкрапления французских и немецких слова.
Основной причиной этого было желание отдать дань уважения Азии Молли Виейре, канадской актрисе, которая имеет португальские корни. Также в некоторых главах есть несколько диалогов на японском и одно высказывание на латыни, которое проходит красной линией сквозь всё произведение.
Работа над переводом русских черновиков на английский началась 5 сентября 2023 года и была завершена 16 числа того же месяца. Не владея английским языком, Виталий Иволгинский использовал Google Translate и Reverso. Во время перевода многие моменты были переписаны, чтобы адаптировать русские идиомы к английскому.
В тех же случаях, когда автору не удавалось найти дословный перевод того или иного фразеологизма, он прибегал к дословному переводу, поэтому некоторые моменты произведения могут быть непонятны тем, кто хорошо владеет английским и не может идентифицировать тот или иной момент как отсылку к русскоязычным произведениям.
Также на этапе перевода в некоторые главы (особенно это касается второго акта) были добавлены фрагменты из набросков так и не законченных предысторий для некоторых персонажей — иными словами рассказы, которые изначально планировались как отдельные части работы.
Забавно, что когда Виталий Иволгинский всё-таки решил опубликовать произведение на русском в январе 2024 года, то ему пришлось сделать обратный перевод, поскольку оригинальные черновики были удалены им еще в сентябре 2023 года. То есть сначала произведение было переведено с русского на английский, а затем с английского на русский.
Предыстория и исторический контекстВ произведении несколько раз упоминаются события шестидесятых и восьмидесятых годов, но это представлено исключительно как воспоминания персонажей, в то время как основное действие охватывает период с августа 1989 по декабрь 1991 года.
Местом действия в большинстве случаев является Портленд, Орегон (Соединенные Штаты Америки), а в третьем акте местом действия становится Лондон, Англия.
Среди прочего, в работе отмечается (но никогда не концентрируется) актуальная в тот период времени угроза для капиталистического мира со стороны Союза Советских Социалистических Республик, а в самых последних главах упоминается о его распаде.
Основная причина, по которой была добавлена эта деталь, заключалась в попытке интегрировать для «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» политические детали из вдохновляющего фильма «Омен IV: Пробуждение», и поскольку автор мало знаком с политическим устройством Америки, ему пришлось ограничиться упоминанием существующего факта, касающегося прошлого его собственной страны.
Аллюзии на другие работыСамый большой источник вдохновения — американский телефильм «Омен IV: Пробуждение». Но произведение «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» не заимствует главную сатанинскую идею фильма — вместо этого автор вырывает отдельные детали из контекста и придает им совершенно противоположный смысл. Имя одного главного героя взято из произведения Лунная радуга Сергея Павлова, основного литературного источника вдохновения для автора произведения.
Работы российского режиссера Андрея Тарковского также оказали влияние на «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)», а в финальном акте даже были почти дословно переосмыслены два его самых известных фильма. Кроме того, произведение напрямую отсылает к произведению Оскара Уальда «Портрет Дориана Грея», а один второстепенный персонаж даже пишет собственную интерпретацию главы из этой классики литературы.
Кроме того, сказка братьев Гримм «Белоснежка» также была творчески адаптирована в новую историю, которую центральные персонажи читают друг другу в нулевом акте произведения. В работе несколько раз упоминается роман Ремарка «Тени в раю», вдохновленный иммигрантским прошлым персонажей. Кроме того, медицинские и компьютерные детали были вдохновлены романами Кодзи Судзуки «Спираль» и «Петля», и во втором случае в сюжете за этим стояли персонажи японской национальности.
Музыкальная группа Depeche Mode также оказывает сильное влияние — в произведении четко указано, что один второстепенный персонаж является их фанатом, один из главных героев также неравнодушен к их творчеству, и, кроме того, в одной из глав персонажи дарят друг другу пластинки с их альбомом «A Broken Frame». Сама музыка Depeche Mode также играет фоном в некоторых главах. В то же время сама группа в «Её звали Делия (ещё одна отходная жанру ужасов)» никогда не называется по своему настоящему имени.
Подробнее
Её звали Делия (ещё одна отходная жанр}7 ужасов) Виталий Иволгинский
фанфики,омен,Крипипаста,крипи,рассказ,Истории,ужас,ужасы,ужастики,красивые картинки,art,арт,личное,anon,Эротика,красивые фото обнаженных, совсем голых девушек, арт-ню,песочница эротики