Подробнее
Aleeah Dixon 6 hrs • 0 Them roach tits so Reese Chickens from Walmart be so fye m O You and 8 others 15 comments v Haha ÇD Comment ® Send Brittany Dutton I think I might be able to translate section 8 to English. That rôtisserie chicken from Walmart is fire? Reply 3 «0
приколы для образованных даунов со знанием английского,pun intended
Еще на тему
В общем, я так и не стал вахоёбом.
Но батя оценил вступительный ролик, сказал, лучше б фильм такой сняли, а не эти ваши игоры.
Пояснительную бригаду пожалуйста!
Шутка на изображении построена на намеренных орфографических и грамматических ошибках, которые создают комичный эффект.
Вот текст на английском и его перевод на русский:
Английский текст:
Aleeah Dixon:
"Тhem roach tits so Reese Chickens from Walmart be so fye _"
Brittany Dutton:
"I think I might be able to translate section 8 to English. That rotisserie chicken from Walmart is fire?"
Перевод на русский:
Алеа Диксон:
"Эти тараканы такие Риз Курицы из Walmart такие огонь _"
Бриттани Даттон:
"Я думаю, что смогу перевести с секции 8 на английский. Эта курица-гриль из Walmart — огонь?"
Объяснение шутки:
Пост Алеа Диксон изобилует ошибками и опечатками, превращая его в трудноразборчивый текст: "roach tits" (тараканы) вместо "rotisserie" (гриль), "Reese Chickens" вместо "rotisserie chickens", "fye" вместо "fire" (слэнг, означающий "классный, крутой").
Бриттани Даттон комично комментирует, что ей нужно перевести этот текст, как будто он написан на другом языке (что-то вроде "секции 8", что может быть отсылкой к жилищной программе или просто к путанице), и предлагает нормальный вариант на английском: "Эта курица-гриль из Walmart — огонь?".
Таким образом, шутка заключается в высмеивании орфографических и грамматических ошибок, создавая комичную ситуацию, когда нужно переводить текст с английского на английский.
В русском языке тоже есть выражение "титька тараканья", но смысл его другой:
https://dic.academic.ru/dic.nsf/proverbs/45014/%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%BD%D1%8C%D1%8F