Подробнее
укуси ср6и]е (§Юап1\1сн5е моя любимая сербская пословица-"1ако]е1исПт кигсет т1аШ1 корпуе", что по смыслу схоже с нашей "чужими руками жар загребать", а дословно переводится как "легко чужим хуем крапиву пиздить"
Пословицы,сербия,страны
Еще на тему
Это с чего это ты взял?
В Сербии два алфавита - кириллица и латиница, и они используются наравне (разве что книги больше на латинице печатают)
теперь это и моя любимая пословица. бляха, а звучит то как классно.
Лул!
люл
люлей навалять!
Про профит как раз нифига не сказано, действие может быть и бессмысленным. Главное что огребаешь за него не ты.
Скорее "на чужом хую в рай въехать"
А я люблю "Ебже тя весло кое те превезло"! В переводе не нуждается, полагаю =)
Так же нравится "Jebo tebe i tvoj kukuruz zrno po zrno"
Я сербского не знаю, но, получается, если прям пословно искать аналогичные слова в русском, то
"легко (же) чужим хером молотить крапиву"?
Прикольно.
только это je - это не "же" - это у них как в английском глагол "быть" обязателен в каждом предложении.
Ну да, я так и подумал, поэтому в скобки взял.
спиздил крапиву и иди нахуй
похоже, намечается культурное заимствование
а есть ауди как это правильно произносить, гугл не предлагать там жутко.
Лако е туджим курцэм млатити копривэ (некоторые звуковые моменты проебаны, но если по-ррусски писать это наиболее близкое)
Dabogda te majka prepoznala u bureku!
Чтоб тебя мать опознала в пироге с фаршем
ну это как-то темненько.