Можно перевести как "сладость взрослых", т.е. нечто принадлежащее взрослым, а не детям, подросткам и котам. А можно перевести как "сладость взрослых", т.е. свойство, присущее взрослым, а не детям, подросткам и котам. Иначе говоря - если забыть про контекст шоколадки с чайным муссом - то с тем же успехом упаковка может пошло намекать что милфы лучше.
я не храню дома пистолет по той же причине, по которой не покупаю домой opeo, когда наступит ночь и мне будет одиноко, они случайно могут оказаться у меня во рту
(Я не заметил его, когда писал коммент...).
Или с невыразимо прекрасными
Равно как и у mountain dew скорее hills, чем mountain
Ну-у-у... Это переводится как "сладость для взрослых", да?
Иначе говоря - если забыть про контекст шоколадки с чайным муссом - то с тем же успехом упаковка может пошло намекать что милфы лучше.
Люди иногда разводят в стороны половинки OREO , что бы посмотреть , что между ними.
Дык орео белые внутри, а черные снаружи... т.к. это должна быть белая девочка в черном платьице...
№2: Попячься, жывтоне!