приколы для даунов :: Поттериана

Поттериана приколы для даунов песочница 
Поттериана,приколы для даунов,песочница

Подробнее

Поттериана,приколы для даунов,песочница
Еще на тему
Развернуть

Отличный комментарий!

А Harry Potter - это не Гарри Гончар. Всё наперепутали!
xXxHoTT@Bbl4xXx xXxHoTT@Bbl4xXx02.01.202517:17ссылка
+48.5

Малфой, залогинься

Heropopopulus Heropopopulus02.01.202517:23ссылка
+62.2
PostPast PostPast02.01.202518:05ссылка
+74.6

Бородавочникс

Боровобородавкинск

Бородавокабанский волшебно-магический техникум

шутки шутками, но по-чешски Хогватрс это Bradavice

https://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%A0kola_%C4%8Dar_a_kouzel_v_Bradavic%C3%ADch

А Harry Potter - это не Гарри Гончар. Всё наперепутали!

Малфой, залогинься

Скорее все британцы

Что за дурацкая манера корчить рожи как будто перед младенцем выступаешь

Ну так сделано же для тиктокеров коротких ютуберов

Они пытаются в ониме, для аутисов надо эмоции переигрывать, иначе не понимают они.

Вообще большинству аутистов с эмоциями не по-пути, как ты рожу не корчи.

Этому учат на ин-язе при изучении фонетики языка. Утрированная артикуляция действительно по началу помогает правильно произносить звуки, пока не научишься, твой речевой аппарат не привыкнет, и нужда в такой артикуляции пропадёт. Для многих неожиданность, что в разных языках даже одни и те же буквы произносятся по разному. А если этого не делать, то, например, появится "русский акцент" в английском.

Пиздец голос у Гарри изменился между первым примером и вторым

что еще за роттан?

Горшечник же

Горшенёв

Гаррик Горшенев и Мясо, которое ели мужики.

Георгий. Или просто Гоша.

Домашний Повелитель Горшков.

Командующий армией горшков?
Умывальников начальник и мочалок командир
То есть трусливый Поттер был в сговоре с Сайфером. Проклятье! Im afraid it's been... nine years.

> гарь_и_пот_тёр

кочегар?

Гончаров же, кек

Гарри Горшок - большой фанат киша

Влас Гончаров, же!

Вот ты и спалился кинабудет

Хуя ты себя с Росмэн сравнил

Ну блин, там реально есть проблемы с переводом книг. Говорят одну книгу переводили студенты, потому что их преподу было лень это делать. Из-за этого в разных главах евро отличия сильные.

А еще каждый мнит себя Тургеневым с Чеховым пополам, так что мало перевести, надо адаптировать, добавить от себя чего-нибудь "для стиля" и щепотку национального колорита дабы каждый чтец духом чувствовал силу языка русского... Boromir smiled короче

Так адаптировать, а не дописывать за автором.
Так плотют за количество страниц а не за близость к оригиналу йиииха

У Григорьевой и Грушевского выброшены некоторые абзацы, например, там, где Гэндальф рассказывает, что он как-то дистанционно помог Фродо одолеть волю Саурона, когда тот надел кольцо во время стычки с Боромиром. Переводчики в целом сдвинули характер текста, сместили его от эпоса к реализму. Во Властелине колец сам Толкин довольно далеко отошел от сильмариллионовской эпичной манеры, но Григорьева и Грушевский, кажется, решили, что в русском тексте от эпоса вообще нужно оставить чем меньше, тем лучше - все всерьез, все реалистично и практически о нас. "Boromir smiled" - это как будто из какой-то саги, а если перевести как есть, то это даже будет выглядеть в духе какой-то советской военной прозы, вот-вот Боромир еще попросит закурить.

А как определить ты адаптировал или дописал за автором если только перевод не дословный?
Если фраза на языке оригинала имеет подтекст, которого нет на языке локализации, тогда возможно стоит перевести как-то иначе чем дословно.
Если такого подтекста нет, то не надо выдумывать.

Именно желание перевести непереводимую игру слов порождает Сумкинсов, Колобродов, мадам Самогони и прочих Злодеусов Злеев.

Для такого и придумана локализация, а именно замена непереводимого аналогичным из собственной культуры. Конечно, без мозгов и таланта этим, как и почти любым другим делом, заниматься этим нельзя.
Раньше делали проще - все эти не переводимые игры слов (исторических и библейных смыслов) сносили в сноски с объяснениями. Теперь это какой-то утерянный навсегда навык.
Я бы тоже воспользовался сноской. Но можно ли это назвать локализацией? Скорее просто перевод с разъяснением. Всё равно что вместо того чтобы рассказать шутку, если она непереводима рассказать её содержание и объяснить, почему это должно быть смешно. Разве это не полностью убьёт шутку?
А если текст пестрит острословием, то и сносок наверное наберётся на отдельную книгу.

Впрочем это конечно не относится к строчкам о Боромире. Там всё вполне однозначно, и дурацких фантазий не требует.
Boromir smiled. Если добавлено то, чего у автора не наблюдалось, то вот оно, дописанное. Естественно, никто не говорит переводить слово в слово, равно как и локализации и адаптации никто не отменял, но перевод это никак не вольный пересказ.
У авторского слога есть ритм. При переводе, скажем, с английского на русский его невозможно сохранить, однако можно всё писать в новом ритме. Тогда у появления новых слов может быть уважительная причина.
Согласен. Так и есть. Если есть таковой ритм и он существеннен, то да. Но мы-то сейчас в контексте улыбки Боромира говорим. Куда чаще дело в банальной некомпетентности или жадности. А в случае не к ночи будь помянутой Спивак, так вообще одновременно.
А потом понабегут и скажут что дописал за автором
Перевод Грузберга.
«Боромир улыбнулся»

Вот-вот. Недавно перечитывал Тайную Комнату. Там столько слов стилистически больше подходящих сказке для малышей 5 лет... А еще много слов, будто со старушкой какой общаешься. Надо бы почитать как там в оригинале, но не похоже что там так было.

как раз пару дней назад на рутракере скачал сборник перепереведённых книг, решил таки посмотреть что там в книгах, пока прочёл только камень, но перевод вроде сносный, правда Дёрзли вместо Дурслей читать непривычно
Зелёные занавески!
У Росмэнов в первой книге Гарри Поттера в одном месте (крик распределяющий шляпы) вместо "Слизерин" написано "Слайверин!".

Я уверен, что таких ляпов ещё больше. Но читая их перевод, общая картина была довольно милозвучной, и не разваливалась. Мнение ламера - кроме Росмена переводов ГП не читал, но ставлю ливер, что это всё же не прям рандомные люди со школьным уровнем, тем более, что таки смогли в литературный англ. Имхо, редакторов по рукам бить, но с третьей стороны, тогда все спешили быстрее перевести свежую книгу (на уровне фаргуса, лол, на туалетке с плывущими чернилами), так что это скорее "производственный ад", чем херовая от некомпетентности работа

Хрякобородавка.

Прыщесвин тогда уж, если остальные корни местами меняют
Спасибо хоть, что Северус Снейп - не Злодеус Злей.

Потому что "с языка волшебников название переводится как «борода́вочник», «вепрь»". И теперь мне интересно почему школу назвали Бородавочник.

(Не)интересный факт - в чешском Хогвартс зовётся "Брадавице"/Bradavice. Да и с факультетами там всё своеобразно.

Hogwards - Свин Военный. Что? Боевой Свин, Свин Боевой.

может не пуфендуй а плюхендуй? растаманский факультет

Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
The Act Man O @TheActMan YT Easily my favorite part of Hogwarts Legacy so far
подробнее»

Поттериана Приколы для даунов разное

The Act Man O @TheActMan YT Easily my favorite part of Hogwarts Legacy so far
мальчик, который остался в школе на рождественские каникулы, потому что у его лучшего друга не было настоящего дома.
подробнее»

Поттериана приколы для поттероманов Приколы для даунов разное Рон Уизли

мальчик, который остался в школе на рождественские каникулы, потому что у его лучшего друга не было настоящего дома.
что с ним?