Бородавочникс
Боровобородавкинск
шутки шутками, но по-чешски Хогватрс это Bradavice
https://cs.wikipedia.org/wiki/%C5%A0kola_%C4%8Dar_a_kouzel_v_Bradavic%C3%ADch
Малфой, залогинься
Что за дурацкая манера корчить рожи как будто перед младенцем выступаешь
Ну так сделано же для тиктокеров коротких ютуберов
Вообще большинству аутистов с эмоциями не по-пути, как ты рожу не корчи.
Этому учат на ин-язе при изучении фонетики языка. Утрированная артикуляция действительно по началу помогает правильно произносить звуки, пока не научишься, твой речевой аппарат не привыкнет, и нужда в такой артикуляции пропадёт. Для многих неожиданность, что в разных языках даже одни и те же буквы произносятся по разному. А если этого не делать, то, например, появится "русский акцент" в английском.
что еще за роттан?
Горшечник же
Гаррик Горшенев и Мясо, которое ели мужики.
Георгий. Или просто Гоша.
Домашний Повелитель Горшков.
> гарь_и_пот_тёр
кочегар?
Гарри Горшок - большой фанат киша
Вот ты и спалился кинабудет
Хуя ты себя с Росмэн сравнил
У Григорьевой и Грушевского выброшены некоторые абзацы, например, там, где Гэндальф рассказывает, что он как-то дистанционно помог Фродо одолеть волю Саурона, когда тот надел кольцо во время стычки с Боромиром. Переводчики в целом сдвинули характер текста, сместили его от эпоса к реализму. Во Властелине колец сам Толкин довольно далеко отошел от сильмариллионовской эпичной манеры, но Григорьева и Грушевский, кажется, решили, что в русском тексте от эпоса вообще нужно оставить чем меньше, тем лучше - все всерьез, все реалистично и практически о нас. "Boromir smiled" - это как будто из какой-то саги, а если перевести как есть, то это даже будет выглядеть в духе какой-то советской военной прозы, вот-вот Боромир еще попросит закурить.
Если такого подтекста нет, то не надо выдумывать.
Именно желание перевести непереводимую игру слов порождает Сумкинсов, Колобродов, мадам Самогони и прочих Злодеусов Злеев.
А если текст пестрит острословием, то и сносок наверное наберётся на отдельную книгу.
Впрочем это конечно не относится к строчкам о Боромире. Там всё вполне однозначно, и дурацких фантазий не требует.
«Боромир улыбнулся»
Вот-вот. Недавно перечитывал Тайную Комнату. Там столько слов стилистически больше подходящих сказке для малышей 5 лет... А еще много слов, будто со старушкой какой общаешься. Надо бы почитать как там в оригинале, но не похоже что там так было.
Я уверен, что таких ляпов ещё больше. Но читая их перевод, общая картина была довольно милозвучной, и не разваливалась. Мнение ламера - кроме Росмена переводов ГП не читал, но ставлю ливер, что это всё же не прям рандомные люди со школьным уровнем, тем более, что таки смогли в литературный англ. Имхо, редакторов по рукам бить, но с третьей стороны, тогда все спешили быстрее перевести свежую книгу (на уровне фаргуса, лол, на туалетке с плывущими чернилами), так что это скорее "производственный ад", чем херовая от некомпетентности работа
Хрякобородавка.
Потому что "с языка волшебников название переводится как «борода́вочник», «вепрь»". И теперь мне интересно почему школу назвали Бородавочник.
(Не)интересный факт - в чешском Хогвартс зовётся "Брадавице"/Bradavice. Да и с факультетами там всё своеобразно.
Hogwards - Свин Военный. Что? Боевой Свин, Свин Боевой.
может не пуфендуй а плюхендуй? растаманский факультет
Отличный комментарий!
Малфой, залогинься