Ну да, озвучка профессиональными актерами с хорошо поставленными голосами, которые буквально вживаются в роль, тонко передавая эмоции это отстой, нужно слушать портящую весь фильм одноголосую гнусавую озвучку.
Оригинальный дубляж наверное тоже для хуесосов? Ах да забыл, приверженцам одноголосого перевода слабо посмотреть фильм на оригинальном языке, ибо те не владеют ни одним иностранным языком.
Ну так-то гоблин переводит то, что у нас обычно смягчают. То есть то, что у нас "черт подери" у Гоблина примерно "да иди ты нахуй со своим дружком", что изначально ближе к оригнальному "fuck you"
гл гл
Вообще нет. Fuck you - довольно мягкое ругательство которое вполне допустимо даже для тв новостей и куда ближе к "черт побери". Гоблин сильно усиливает момент мата, а пипл хавает, потому, что думает, что чем грубее - тем правдивее, а цензура скрывает. Что вовсе не так. У американцев просто нет достаточно экспрессивных матов, что бы их можно было переводить в стиле гоблина.
СЪЕБИ ОТСЮДА, со своим "Чёрт Побери", хуесос тупой!
Много мата, да потому что в русском языке БОЛЬШЕ мата, чем в английском.
Фак ю можно говорить в новостях? Ебать ты выкидыш!
Как же плохо, когда в трущобы проводят интернет и быдло-гопота без образования лезет в комменты загаживая их своей манерой общения. Я понимаю, что судя по речи ты из ПТУ, но даже там можно узнать, что роль мата в русском языке иная чем в английском.
Я то посмотрю, что god dame и fuck you - это одно и тоже. Кроме того слово трахаться в русском языке в повседневной жизни используется. А так же, для особо одаренных, рекомендую: http://oper.ru/torture/read.php?t=1045689061
Понимаешь, fuck you может означать "отвали", "да пошел ты", но так же и "съебись", "отъябись", "пошел нахуй". Все зависит от контекста. И вот Гоблин все время выбирает наиболее экспрессивные варианты, что в некоторых случаях правильно, но часто не соответствует обыгрываемой в фильме ситуации. Он как первый канал, только со знаком минус. Одни смягчают, а другой усиливает. При хорошем знании буржуйского и времени для просмотра разных версий перевода, можно увидеть недостатки как официальных переводчиков, так и Гоблина. И вообще, если буржуйский знаком - лучше смотреть без перевода.
Ты охуено ошибаешься дружок, посмотри интервью с гоблином, где он рассказывает про мат на английском языке. И там не просто фак ю и гад дэмед, там у них мат не хуже нашего, и по словам Пучкова, которым я склонен верить, маты он переводит без всяких усилений и перегибов.
Хм, это мне напоминает утверждение "все в библии истинно, потому, что это написано в библии". Не кажется ли, что слова автора перевода о том, что перевод правилен, никак не могут быть подтверждением его правильности? Поищи лучше отзывы о переводах гоблина от других профессиональных переводчиков. Мне пока не встречалось положительных.
Конечно, если мы говорим о новом гоблинославии и о формировании РГЦ (Русская Гоблинская Церковь), то отзывы всех несогласных можно списать на заговор, зависть и гоблинохульство. Но если мы таки разумные люди, то должны проверять слова даже собственных кумиров.
"да иди ты нахуй со своим дружком" это не точный перевод фразы "fuck you", а тупая отсебятина. Про то, что на английском эта фраза звучит гораздо мягче, чем "иди нахуй", уже сказали.
Оригинальный дубляж наверное тоже для хуесосов? Ах да забыл, приверженцам одноголосого перевода слабо посмотреть фильм на оригинальном языке, ибо те не владеют ни одним иностранным языком.
oper.ru
гл гл
Много мата, да потому что в русском языке БОЛЬШЕ мата, чем в английском.
Фак ю можно говорить в новостях? Ебать ты выкидыш!
Конечно, если мы говорим о новом гоблинославии и о формировании РГЦ (Русская Гоблинская Церковь), то отзывы всех несогласных можно списать на заговор, зависть и гоблинохульство. Но если мы таки разумные люди, то должны проверять слова даже собственных кумиров.