Слева издание 1981 года, справа 2009.
Подробнее
МОИДОДы Р Одеяло У бежало. N летела простыня. И подушка. Как лягушка. Ускакала от меня. Я за свечку. Свечка — п печку! Я за книжку. 1 а — бежать И вприпрыжку Под кроиать! Я хочу напиться чаю, К самопару подбегаю. Но пузатым от меня Убежал, как от огня. Что такое? Что случилось? Отчего же Вес кругом Завертелось, Закружилось И помчалось колесом? Утюгн за сапогами. Сапогн И подушка, Как лягушка, Ускакала от меня. Я за свечку, Свечка - в печку! Я за книжку, Та - бежать И вприпрыжку Под кровать! Я хочу напиться чаю, К самовару подбегаю, Но пузатый от меня Убежал, как от огня. Боже, Боже, Что случилось? Отчего же Всё кругом Завертелось, Закружилось И помчалось колесом?
стихи,мойдодыр,боже-боже,запрещено в РФ
Еще на тему
Пойду поем.
Тут должно быть предложение о том что я сам атеист.
P.S. "О, Боги!" звучит куда эпичнее и добавляет ноту драматизма.
правда многие понятия расслаиваются, довольно затруднительно думать без какогото якоря, веры во что то
Есть две большие разницы между " и тогда Бог создал землю" и "о мой бог, куда я дел свой ящик водки". Хотя я вообще против написания слова "бог" с большой буквы. Опять же потому, что никогда не ясно точно какой именно бог там имеется в виду.
http://imwerden.de/pdf/chukovsky_mojdodyr_1923.pdf
А Крупская как в воду глядела ))
«Такая болтовня — неуважение к ребёнку. Сначала его манят пряником — весёлыми, невинными рифмами и комичными образами, а попутно дают глотать какую-то муть, которая не пройдёт бесследно для него. Я думаю, „КРОКОДИЛА“ ребятам нашим давать не надо…»
Долбаеб.
На самом деле просто вернули оригинальный текст, зацензуренный в СССР.
Интересно, что из всех детских сказок «Крокодил» подвергся особенно серьезной цензуре. Сперва Чуковскому пришлось заменить Петроград на Ленинград, потом — «по-немецки говорил» на «по-турецки говорил». Затем цензорам не понравился такой персонаж, как городовой. По этому поводу есть очень смешные письма Корнея Ивановича. К сожалению, в советское время о многом не следовало упоминать. О Рождестве, к примеру. Все это ему пришлось менять. Сейчас трудно издавать эти книги, ориентируясь на первоначальный вариант: сказки Чуковского уже настолько вошли в сознание, что любое изменение может вызвать шок у читателя.
Вот комический случай. У Чуковского в «Мойдодыре» было: «Боже, боже, что случилось, отчего же все кругом…» «Боже, боже» у нас было нельзя, поэтому его заставили заменить эту фразу. И долгое время в «Мойдодыре» выходило «Что такое, что случилось…», но рифмы не было. Есть даже письмо к редактору, где Чуковский просит, чтобы ему разрешили «боже, боже…» Последнее издание так и выходило: «Что такое, что случилось…» Потом я как-то раз вписала это самое «боже, боже…»: просто исправила в корректуре, и вышло такое издание. Меня вызвал к себе заместитель главного редактора издательства «Малыш». Оказалось, к ним пришло возмущенное письмо откуда-то, чуть ли не с Дальнего Востока. Родители писали, что их сыну 14 лет и он якобы читает сказки Чуковского. Изменяя слова знакомой с детства сказки, следует учитывать, какой вред это может принести его юной неокрепшей душе. Так что вопрос о канонических текстах сказок — не так уж и прост.
(с) Елена Чуковская (внучка писателя)
пруф от издания 23 года.
http://imwerden.de/cat/modules.php?name=books&pa=showbook&pid=1577
Я за книжкой-та бежать,
Больше наркоту такую,я не буду покупать)))