Обсуждать перевод названий фильмов и книг очень прикольно.
— Ха-ха, этот фильмец называется «Копьё в сердце», а его перевели как «Неукротимые»!
— Хи-хи, эта книга в оригинале — «Меч седьмого героя», а в нашем издании — «Зачарованная принцесса»! Вот ведь перевели, надмозги!
Так вот, любители повеселиться, я, переводчик с семнадцатилетним стажем, открою вам страшную тайну: к тем названиям, под которыми переводные книги, фильмы и сериалы идут в русскоязычные народные массы, переводчик, как правило, никакого отношения не имеет. А имеет отношение какой-нибудь директор по маркетингу, который с чего-то решил, что вот это название звучит более броско и красиво и что зритель или читатель гораздо лучше воспримет продукцию под таким наименованием. Переводчик может сдать работу со сколь угодно правильным названием, переведя все идиомы и учтя традиции перевода, но если помянутому маркетологу втемяшилось переназвать эту работу каким-нибудь популярным словцом, то переводчик с этим ничего не поделает, даже если повесится от обиды под окнами редакции.
А самое противное то, что винят «переводчиков-надмозгов» в названиях, не имеющих отношения к оригиналу, даже те, кто вполне наслышан о такой политике книжного бизнеса и кинопроката или даже знает о ней не понаслышке. Но нет, переводчик всё равно крайний!
— Ха-ха, этот фильмец называется «Копьё в сердце», а его перевели как «Неукротимые»!
— Хи-хи, эта книга в оригинале — «Меч седьмого героя», а в нашем издании — «Зачарованная принцесса»! Вот ведь перевели, надмозги!
Так вот, любители повеселиться, я, переводчик с семнадцатилетним стажем, открою вам страшную тайну: к тем названиям, под которыми переводные книги, фильмы и сериалы идут в русскоязычные народные массы, переводчик, как правило, никакого отношения не имеет. А имеет отношение какой-нибудь директор по маркетингу, который с чего-то решил, что вот это название звучит более броско и красиво и что зритель или читатель гораздо лучше воспримет продукцию под таким наименованием. Переводчик может сдать работу со сколь угодно правильным названием, переведя все идиомы и учтя традиции перевода, но если помянутому маркетологу втемяшилось переназвать эту работу каким-нибудь популярным словцом, то переводчик с этим ничего не поделает, даже если повесится от обиды под окнами редакции.
А самое противное то, что винят «переводчиков-надмозгов» в названиях, не имеющих отношения к оригиналу, даже те, кто вполне наслышан о такой политике книжного бизнеса и кинопроката или даже знает о ней не понаслышке. Но нет, переводчик всё равно крайний!