Главная
>
Смешные картинки
>
трудности перевода
трудности перевода
Подписчиков: 31 Сообщений: 286 Рейтинг постов: 3,064.1пидоры помогите филология иностранные языки трудности перевода
http://joyreactor.cc/post/4183740
Возникла тут дискуссия по смыслу текста и стало быть правильному переводу. Я перевел, КМК, верно, потому что и нахера бы это расползлось по инету и доползло бы аж досюда, если бы не скрытый в нем рофл. Но мне большинство ответило, что смысл диаметрально противоположен, что дети "забросили все планы посмотреть на Санту" (да, так коряво выражаются на английском языке).Нужен верный перевод апдейта. Варианты перевода:
1. Забросили все планы, чтобы остаться допоздна и попялиться на голого скользкого Санту.
2. Забросили все планы остаться допоздна и попялиться на голого скользкого Санту. (Ну то есть батя им объяснил, что Санта делает так и они реально струсили и пошли спать)
трамп политика трудности перевода уcлышала некоторое дерьмо
Отличный комментарий!
https://twitter.com/whitehouse/status/1184528301194383362
угу вот только сказал он совсем другое
“The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years to Ancient Rome."
что собственно говоря правда,США лепили по образу и подобию Древнего рима,капитолийский холм,сенат и все такое
угу вот только сказал он совсем другое
“The United States and Italy are bound together by a shared cultural and political heritage dating back thousands of years to Ancient Rome."
что собственно говоря правда,США лепили по образу и подобию Древнего рима,капитолийский холм,сенат и все такое
Москва Россия трудности перевода аббревиатура
Отличный комментарий!
американцы после таких вывесок не понимают, почему мы смеемся над ЛШТШФУМ Ащьф
shub-nigga
13.10.201919:39
ссылка
еда Перевод трудности перевода китайский
米 = метр
粑粑 = ромовая баба
2.
儿时 = детство
发 = волосы
粑 = торт
杷 = локва
Отличный комментарий!