Мне в душу запала в свое время пиратская версия SW:KOTOR 2, а именно ее перевод, где слово "глухой" употреблялось в значении "мертвый". В гугле найти примеры перевода не смог.:(
Мне запала фраза при наблюдении за местностью с помощью камеры безопасности:
"Пресс вступает в силу, чтобы отменить "ЖИВУЮ ПОДАЧУ". Возвращение в режим соединять" Что я для себя перевел как "чтоб выйти - щелкни мышкой)
И вот ещё: "Sith's Lords исключали друг друга задвижкой взрывателя". Я уже молчу про конституция, экономит текущий груз.
"я буду нарушать твоё желание сохранять и исключать твой конституция" (угроза, очень страшная походу)
Жаль не найти того перевода)
И что минусите? Правду же говорю! Серия ударов самой прокачанной молнией и вот он уже на земле. Та же херня с предпоследним боссом, где его надо было мочить несколько раз. Пара ударов и сносишь ему все HP, потом опять, затем опять и опять...
А минусили за оффтоп типа? Да не, я вообще о своем. Мне к счастью достался более менее нормальный перевод. Все было переведено правильно, лишь изредка встречались непереведенные субтитры и все
"Пресс вступает в силу, чтобы отменить "ЖИВУЮ ПОДАЧУ". Возвращение в режим соединять" Что я для себя перевел как "чтоб выйти - щелкни мышкой)
И вот ещё: "Sith's Lords исключали друг друга задвижкой взрывателя". Я уже молчу про конституция, экономит текущий груз.
"я буду нарушать твоё желание сохранять и исключать твой конституция" (угроза, очень страшная походу)
Жаль не найти того перевода)
Ну и, если по сабжу, в переводе игры.