Я СДЕЛАЛ ЭТО/
Я ИЗОБРЕЛ МАШИНУ БРЕМЕНИ/
ЭТО ПОТРЯСАЮЩЕ/ И ЧТО ТЫ БУДЕШЬ ДЕЛАТЬ? УБЬЕШЬ ГИТЛЕРА? ^
ФОРДСПОДИ БОЖЕ/
ДА ЭТО САМАЯ АМОРАЛЬНАЯ ИДЕЯ СО ВРЕМЕН САМОГО
к КОЛА-КОСТА/
ммеййо/
ЧТО? ДА Я ЖЕ НА ЭТОМ НИЧЕГО НЕ ЗАРАБОТАЮ/ Я ЕЕ э?
ПИБЕСТИРОБАЛ БО БРЕМЕННОЙ МАРКЕТИНГ/
ПОДУМАЙ ТОЛЬКО/ ТВОЙ
В оригинале речь шла об английском:
В оригинальном комиксе упор шутки шел на то что "Cock a doodle doo" (обозначение кукарекания петуха) в английском созвучно со словом "cock", которое в свою очередь обозначает, мягко говоря пенис; и что интерактивная игрушка в ходе нескольких переводов исказила значение изначальной фразы до неузнаваемости, сделав его неприемлемым для детской игрушки.
Данная шутка непереносима на русский лад, у нас "ку-ка-ре-ку" не имеет пошлых созвучных. А вот шутка по поводу искажений информации при множественном переводе (аки игра в сломанный телефончик) мне понравилась. Поэтому я сделал упор на сложности перевода, а чтобы совсем уж не обижать автора оригинального комикса, добавил шутку о многозначности слова "петушок" в российских диалектах, в частности то что оно на зоне обозначает пассивных гомосексуалистов, которые вполне бы могли отмочить что нибудь про причинное место, и что так же совершенно неприемлемо для детской игрушки )