Встречайте нового персонажа - очень наглую мышь, которой насрать, что она говорит с драконом! / Dragon's Burn :: оригинал в комментариях :: Ирис (Dragon's Burn) :: перевел сам :: Перевод :: Смешные комиксы (веб-комиксы с юмором и их переводы)
Продолжи перевод, пожалуйста! Хотя бы как альтернативу. Понятное дело, это будет неблагодарная работа. Ведь это же не перевод, а просто набор слов! Это невозможно читать, не то что понимать смысл. Любой гугл-переводчик справляется не хуже. А у тебя получалось понятно и с душой
Мсье, вы не поняли фразы Ликуса- его территория на Acomics.ru, где я помогаю с переводом. Так сказать, я продолжаю тут это делать, а Likus-там.
"неблагодарная работа"- выслушивать это о чувака, который ни разу не пробовал сам переводить, а только и может, что обсирать чужой труд. Мы за это деньги не получаем, так что работой это вообще нельзя назвать. Всё делается на чистом энтузиазме и желании помочь тем, кто не знает инглиша и не может читать в оригинале. Я вот чувствую, что это уже стандартный стереотип недалеких людей по поводу разных видов переводчиков, который очень сложно искоренить.
Ещё доводы давать, или сами всё поймете?
И тут вы, благородный сэр, ошибаетесь - я пробовал переводить, даже начинал переводить субтитры к одному из малоизвестных аниме в сотню серий. Но, к сожалению, меня на службу призвала Родина и я не смог закончить проект, а к моему возвращению команда распалась, а перевод был завершён другой группой.
Читать на английском я могу, и в силу своего словарного запаса, получается не многим лучше, ему у вас. Ибо этот перевод - это дословный перевод, крайне неточный к оригиналу.
Даже первый фрейм лучше звучит "Лучше бы ты так же декорировала, как просиживаешь задницу". И тут - ВНЕЗАПНО! - появляется смысл в фразе. Это более не просто набор слов. Он теперь несёт в себе значение! И это просто пример.
Да, неблагодарный труд, да, стереотипы, да, неблагодарные людишки, не могущие в англицкий. Но для чего ещё существует критика? И я даже не буду напоминать что писали в предыдущих переводах, а вы, достойнейший из донов, обещали лишь исправиться в следующий раз.
В общем, ставьте свой минус. Всё равно альтернативы вашему переводу нет.
Я не ставлю минусы из принципа, смысла в этом не вижу.
Сам начал тоже переводить после службы Родине (хотя появилось это желание незадолго до того, как забрали).
Я помню большую часть полезной критики, что писалась мне, уж поверьте. Я не запоминаю только необоснованную критику, а случаи были, сами вы их тоже читали.
По поводу дословности перевода, это наверное из-за нехватки словарного запаса и спешки, что поправимо, хотя с этим туго.
Получается, здесь нужен редактор-корректор, которым мог бы приводить текст к более-менее литературной норме. Но поиск желающих заниматься этим крайне сложен для переводчика-одиночки
как говорится, дьявол кроется в деталях. а пока "детали" на твоей стороне. например, комикс №34 - "личное дело" и "резюме". как известно, резюме требуется скорее при приёме на работу, чем во время работы. так что точнее будет именно "личное дело".
Рыцарь-трансвестит-вор нижнего белья, два сиськодракона, неопределенного пола кошак, офигевшая мышь мутант... Я так новых серий сериалов не жду, как последующих страниц этого комикса!
ТЫ НЕ ЧАСТО БЫВАЕШЬ В ГОРОААХ, НЕ ТАК ЛИ?
ОБЫЧНО НЕТ
Я БЫЛА ОБЕСКУРАЖЕНА НАХОЖДЕНИЕМ СРВА^ "МЕЛКИХ ЛЮДИШЕК".
НО МОЁ ЛЮБОПЫТСТВО ВЗЯЛО ВВЕРХ, А ЕЩЁ ЗАБАВНО СОБИРАТЬ ВСЕ ЭТИ БЕЗДЕЛУШКИ.
Oregon's
у
о
И ВСЕ ЖЕ, КАК ТЕБЕ НА ГОЛОВУ СВАЛИЛСЯ.. .ДИНК?
ОН ПРОСТО
ПОЯВИЛСЯ
ОДНАЖДЫ.
почему;
КОНЕЧНО
[) Canon's feoctN
ТУТ НАМНОГО БОЛЬШЕ НАРОДА, ЧЕМ Я СЕБЕ , ПРЕДСТАВЛЯЛА...
ЭТО ^ НОРМАЛЬНО?
ПОТОМУ ЧТО МЫ НА РЫНКЕ. ЛЮДИ ПОСТОЯННО ПОКУПАЮТ ТУТ ВСЯКУЮ ВСЯЧИНУ. >
это одно из
МЕСТ,ГДЕ
кто-то
ПОПЫТАЕТСЯ-
ГДЕ ТЫ ВЗЯЛА ЭТОТ МЕШОКР
Я НАШЛА ЕГО
В НЕМ ДЕНЬГИ
..ПРОСТО ДЕРЖИ ЕГО ПОБЛИЖЕ К
ИРИС, ^
Г ИТАК, И ГДЕ ЖЕ ^ КОШКА БУДЕТ СПАТЬ? к. ТЫЖ ЗНАЕШЬ...
ДИВАННЫЕ
ПРИВИЛЕГИИ
НЕ
БЕСПО-
КОЙСЯ
ТЕБЕ НЕ НУЖНЫ НИКАКИЕ "ДИВАННЫЕ ^ ПРИВИЛЕГИИ*
ТЕБЯ ТЕПЕРЬ ЕСТР ■ СВОЯ СОБСТВЕННАЯ КОМНАТА. ^
ЭМ... СПАСИБО
ЭТО
НЕЧЕСТНО
[) Canon's fe'jf'fN
МОГУ Я ЗАДАТЬ ВОПРОС ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА?
ТЫ РАСТРОЕНА?
ПОЧЕМУ?
ТУТ ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧТО МОЖЕТ ТЕБЕ ^ПОНРАВИТЬСЯ?
Я ЗАБЫЛА ТО, ЧТО Я СОБИРАЛАСЬ СКАЗАТЬ
ТУТ РЕАЛЬНО НЕТ НИЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО В ГОРОДЕ. ТУТ ВСЁ СКУЧНОЕ.
Я ТАК НЕ ДУМАЮ.
г НУ ЕСЛИ СРАВНИВАТЬ С ПЕЩЕРОЙ ПОСРЕАИ НИЧЕГО
"неблагодарная работа"- выслушивать это о чувака, который ни разу не пробовал сам переводить, а только и может, что обсирать чужой труд. Мы за это деньги не получаем, так что работой это вообще нельзя назвать. Всё делается на чистом энтузиазме и желании помочь тем, кто не знает инглиша и не может читать в оригинале. Я вот чувствую, что это уже стандартный стереотип недалеких людей по поводу разных видов переводчиков, который очень сложно искоренить.
Ещё доводы давать, или сами всё поймете?
Читать на английском я могу, и в силу своего словарного запаса, получается не многим лучше, ему у вас. Ибо этот перевод - это дословный перевод, крайне неточный к оригиналу.
Даже первый фрейм лучше звучит "Лучше бы ты так же декорировала, как просиживаешь задницу". И тут - ВНЕЗАПНО! - появляется смысл в фразе. Это более не просто набор слов. Он теперь несёт в себе значение! И это просто пример.
Да, неблагодарный труд, да, стереотипы, да, неблагодарные людишки, не могущие в англицкий. Но для чего ещё существует критика? И я даже не буду напоминать что писали в предыдущих переводах, а вы, достойнейший из донов, обещали лишь исправиться в следующий раз.
В общем, ставьте свой минус. Всё равно альтернативы вашему переводу нет.
Сам начал тоже переводить после службы Родине (хотя появилось это желание незадолго до того, как забрали).
Я помню большую часть полезной критики, что писалась мне, уж поверьте. Я не запоминаю только необоснованную критику, а случаи были, сами вы их тоже читали.
По поводу дословности перевода, это наверное из-за нехватки словарного запаса и спешки, что поправимо, хотя с этим туго.
Не считаю, что мой перевод лучше, но если так считаете Вы, то...
Работу с заработком не путайте.