Подробнее
[) Canon's fe'jf'fN МОГУ Я ЗАДАТЬ ВОПРОС ЛИЧНОГО ХАРАКТЕРА? ТЫ РАСТРОЕНА? ПОЧЕМУ? ТУТ ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧТО МОЖЕТ ТЕБЕ ^ПОНРАВИТЬСЯ? Я ЗАБЫЛА ТО, ЧТО Я СОБИРАЛАСЬ СКАЗАТЬ ТУТ РЕАЛЬНО НЕТ НИЧЕГО ИНТЕРЕСНОГО В ГОРОДЕ. ТУТ ВСЁ СКУЧНОЕ. Я ТАК НЕ ДУМАЮ. г НУ ЕСЛИ СРАВНИВАТЬ С ПЕЩЕРОЙ ПОСРЕАИ НИЧЕГО { НЕТ/ UJ---------- ЭТО НЕ ТО, ЧТО Я ИМЕЛА ВВИДУ/ ОН ХОРОШИЙ/ ПРОСТО ОН ТАКОЙ... КАМЕНИСТЫЙ ТЫ... ДУМАЕШЬ ЧТО МОЙ ДОМ СКУЧЕН? ОН РЕАЛЬНО КРУТ. In / к Xo^OXOl "7 I 4 /\К /\ \ у // \ / \ 1 /\ \ ^ ПОПРОБУЙ. 07 » <\ \ \ /7 ты Т\\^ wm/ /v-т ^ / т О ' Ц \ V Авыгля- У \ У/
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Перевод,перевел сам,Ирис (Dragon's Burn),оригинал в комментариях,Тиг (Dragon's Burn)
Еще на тему
P.S. Если ты хочешь перевод ради перевода - просто оставь этот комикс мне. Раз в месяц 20 минут я готов потратить. Если же ты вставляешь эту малопонятную белиберду в баблы только ради плюсов, тогда никаких вопросов, продолжай в том же духе.
Более того, я в жизни не слышал, чтобы кто-то ещё использовал слово "круча", блеать.
Ебаный надмозг, идите нахуй просто.
Блять, проблемам перевода одноименных слов в разном контексте настолько стара, что обидно натыкаться на такие убогие попытки вытащить.
Переводить надо либо переводя прикол (т.е. вообще заменяя слова и смысл, сохраняя игру слов), либо сохраняя слова. Первое - на случай одноразовой шутки, второе - на случай если шутка повторяется стабильно с вариациями.
Перевод, который на русском смотрится убого - не нужен. Я в первую очередь читаю текст и только потом могу обнаружить в нём шутку. Непонятный текст убивает шутку, осложняя оба этапа чтения, хз с какой целью вообще можно так писать.
Смотрим описание этого слова в словаре - крутой спуск, обрыв, крутое место, смотрим картинки в гугле по запросу горная круча. И смотрим на пещеру ирис:
P.S. текст, который удовлетворяет людей с познаниями в лингвистике на уровне шестого класса, не обязательно должен являться полным и правильным :3
Но бросать я не собираюсь перевод, да и я что, зря разрешения у автора спрашивал на это дело?
Только вот твоя круча - выбивается из комикса.
Куча камней - крутая куча камней было бы смешнее и понятнее, чем круча, чес слово.
ПС: картинки смотреть толку, если круча означает - "крутой спуск, обрыв, крутое место". Фактически, яму, а не гору. Дракончик живёт в горе, а не в яме.
Ёбург, успокойся. Если ты до сих пор считаешь, что я делаю "малопонятную белиберду в баблы только ради плюсов", то я не знаю, что тут сказать. Зачем? Я по своему перевожу. Уже бы давно наверное мог бы именно меня самого заблочить (я бы на это вообще не обиделся, у меня есть неадекватные "враги" похуже тебя на реахтуре).
И... Если честно то самый лучший перевод получился бы если бы вы с ёбургом работали вместе, а то у одного одни минусы, у другого вторые а вот вместе получилось бы вполне неплохо.
Главное нужно складывать ваши плюсы а не ваши минусы....