Свой перевод For the first time in forever
Продолжаем серию переводов песен из мультфильма Frozen, начатую вот этим постом с песней Let It Go
На этот раз мы перевели и дублировали песню For the First Time in Forever (та самая песенка, которую Анна поет с утра перед коронацией, бегая по дворцу и окресностям, и которая заканчивается судьбоносным ДТП)
В переводе постарались учесть всю критику/пожелания, которые нам накидали за прошедшее время. Постарались и нормальный звук, и синхронизацию артикуляции, и много других мелочей.
Надеемся, что получилось лучше, чем в первый раз. Приятного просмотра!
P.S. Если кому-то, неровен час, понравилось, можете, например, записаться на наш канал: bigfatrowncat's studio (https://www.youtube.com/channel/UCTEfV3TZMNwL2a8a9SoRNKg) ссылка почему-то не вставляется:(
Подробнее
В первый раз за эту вечность (Cover of "For the First Time in Forever" by Kristen Bell - Russian),Music,For The First Time In Forever (Musical Recording),Kristen Bell (Celebrity),Music (TV Genre),Pop Music (Musical Genre),Russia (Country),Cover Version (Literature Subject),Disney,Frozen,Холодное сердце,Впервые в этот вечер,Альтернативный перевод песни For the First Time in Forever из мультфильма Frozen (Холодное сердце) Перевод: IL, Sirius Исполнение: Sirius, Jenny
видео,video,frozen,Фильмы,Перевод,озвучка,фендомы,Anna (Frozen),Frozen (Disney),Холодное сердце,Elsa (Frozen),сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам,кавер,fandub,фандаб,озвучил сам,песочница
Всё понравилось. В этот раз всё зашибись | |
|
11 (16.4%) |
Поют хорошо, перевод плохой | |
|
2 (3.0%) |
Перевод хороший, поют плохо | |
|
15 (22.4%) |
Ваще дрянь. Первая песня лучше была сделана | |
|
9 (13.4%) |
Обе фигня | |
|
22 (32.8%) |
Свой вариант... | |
|
8 (11.9%) |
Вот Александр Вертинский, например, весьма заметно картавил. Что не мешало ему быть феноменом современности. Хотя, он за это неоднократно был порицаем сторонниками классического вокала.
Это я ни в коем случае не к тому говорю, что наши солистки поют как Вертинский (куда нам!) а к тому, что это, по нашему глубокому убеждению, - не главное в качестве исполнения.
Я просто увидел интересную задачку для ума - почему у рэперов намного чаще встречаются дефекты дикции.
Кстати, наша солистка поинтересовались у преподавателя вокала. В курсе классического пения отсутствует исправление дефектов речи как необходимость. Хотя, повторюсь, это, несомненно, желательно.
Не говоря о том, что за человека с сильными дефектами возьмётся либо шарлатан, любящий лёгкие деньги, либо профессионал, полностью погружённый в своё дело.
Выборку не проводил - полностью субъективно основано на прослушивании радио в общественных местах и транспорте
Это верно. Но не картавости. Картавость - это вообще отдельная тема. Такой дефект речи существует только в русском языке (возможно, еще в паре других славянских). В остальных он вообще отсутствует за неимением соответствующего звука в речи. Этот самый звук вообще у всех иностранцев, изучающих язык, вызывает священный ужас.
А школа вокала примерно одна во всём мире. И учат там правильно формировать звук и управлять артикуляцией. А еще немного - актерскому мастерству. А дальше - если смог (позволили способности и анатомия) исправить тот или иной дефект, - исправил. Если нет - ищи свое звучание. Спросите любого логопеда - дефектов речи куча среди самых талантливых профессионалов. Фамилии называть не хочу.
В искусстве нет четких правил.
Про паркет и люстры в оригинале не было ни звука. Это товарищи переводчики спели про то, на что героиня смотрела в момент открывания рта. Поглядите по видео - она там сперва под ноги глядит, потом - на потолок.
Фраза "But, wow, am I so ready for this change?" переводится совсем не "Так радуюсь, что хочется летать". (у нас "Готова ль к переменам я вполне" - не безупречно, но хоть отсебятину не пороли).
"Парчою юбки шуршат" иногда, конечно, но точно не в английском оригинале.
Партия Эльзы почти полностью повторяет Let It Go. Тут ничего говорить не буду, хотя рифмы там так себе. А вот дальше - мое любимое место. Айдина Менцель командует слугам "Tell the guards to open up the gate!". Железным, приказным тоном с лицом полным сдержанного ужаса и яростной решимости. Послушайте - центральное место в песне. Мурашки по коже. В русской версии Эльза кричит "Нам уже пора гостей принять". В общем, сдержанно советует. Дает рекомендацию подчиненным. Это даже с выражением ее лица едва стыкуется.
И, наконец, моя любимая концовка. Для тех, кто не знает (не смотрел наш перевод, например ;) ), Анна там поет "For the first time in forever NOTHING'S IN MY WAY". И с этими словами эпично врезается в лошадь. Меня это место позабавило. Была отличная шутка - и не стало шутки. Миллион российских зрителей о ней даже не подозревают. Такая вот сила переводного искусства.
И так, по мелочи: рефрен испортили - "впервые, в этот вечер" - немного не то, к тому же, по тому, как это поется, вначале кажется, что вечер уже наступил и она ждет, когда, наконец, уже бал устроят... "I know it's totally crazy" и просто "Я мечтаю" - немного разные вещи.
Тавталогии "вечер-вечер", "эклер" вместо шоколада (мне вообще первый раз послышалось "от страха быстро слопаю котлет". Честно! Наверное, голодный был), "I'm elated or gassy" - это не "я так волнуюсь".
По поводу исполнения - открытый звук всю дорогу - все гласные "е", "э" - как "сваи забивает". Но это - уже офф-топик. К тому же, Быстрова совершенно не похожа на Bell - поет совершенно иначе, видно, что не пытается найти интонацию (я очень сомневаюсь, что она бы не смогла, если бы постаралась).
Итого: рефрен прокис, кульминационный момент потерян, смешная концовка потеряна. Текст на 50% набит полной отсебятиной (вообще никак не коррелирующей с оригиналом), в остальных местах слог "округлый", очень неуверенный. Как будто писали первое, что придет в голову.
Вот такая вот у людей совесть.
Я бы списал часть огрехов на синхронизацию артикуляции (за которую нас много ругали после перевода Let It Go), но, посмотрите, - мы ее сделали ТОЧНЕЕ, чем официалы. У них концовки регулярно улетают - картинка закрыла рот, а солистка продолжает петь, как ни в чем ни бывало (посмотрите на слово "гостей" вначале, когда она кладет тарелку, причем это - не единичный случай). Разговор с уточками "тот самый" и "the one" не синхронизованы вообще. Такие дела.
Открою вам тайну. Последние три варианта ответа в принципе не имеют статистического интереса. Их можно было смело заменить на что-нибудь типа "мне не интересно, но я - злой хрен, который любит всех минусовать". Потому что авторам и без публикации понятно, что 99% населения мира (и 90% населения этого сайта) в лучшем случае окажутся равнодушными к их творчеству. А в худшем - будут жать минусы на всё подряд и давать ответы в духе "какое же г... ваша песня".
Единственное, что является информативным - это соотношение между первыми тремя вариантами. А еще хотелось бы получить какую-то конструктивную критику - ради самосовершенствования. Но, увы, в этот раз все привязались ко вполне безобидной особенности вокалистки, которая практически не влияет на самом деле на качество исполнения. Что ж... не повезло.
В любом случае, в любом споре со среднестатистическим "гражданином мира" будет всегда "лидировать Эскобар". Причем по любой теме. А если хотите знать, что заинтересует большинство - загляните на главную. 90% публикаций - полная хрень, над которой можно похихикать. Или еще какую нужду справить... в районе базовой платформы Пирамиды Маслоу.
Дам совет. Если голос хорош, но работы со звуком проведено не было, толку от того что голос хорош нету ни какого. Конечно чисто личное мнение, но вроде есть те кто с ним согласны.