Свой перевод For the first time in forever / Anna (Frozen) :: Elsa (Frozen) :: Frozen (Disney) (Холодное сердце) :: озвучил сам :: фандаб :: fandub :: кавер :: сделал сам (нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам) :: фендомы :: озвучка :: Перевод :: Фильмы :: frozen :: видео (video)

видео Фильмы Перевод озвучка фендомы Anna (Frozen) Elsa (Frozen) сделал сам кавер песочница ...Frozen (Disney) fandub фандаб озвучил сам frozen 

Свой перевод For the first time in forever

Продолжаем серию переводов песен из мультфильма Frozen, начатую вот этим постом с песней Let It Go


На этот раз мы перевели и дублировали песню For the First Time in Forever (та самая песенка, которую Анна поет с утра перед коронацией, бегая по дворцу и окресностям, и которая заканчивается судьбоносным ДТП)

В переводе постарались учесть всю критику/пожелания, которые нам накидали за прошедшее время. Постарались и нормальный звук, и синхронизацию артикуляции, и много других мелочей.


Надеемся, что получилось лучше, чем в первый раз. Приятного просмотра!



P.S. Если кому-то, неровен час, понравилось, можете, например, записаться на наш канал: bigfatrowncat's studio (https://www.youtube.com/channel/UCTEfV3TZMNwL2a8a9SoRNKg) ссылка почему-то не вставляется:(


Подробнее
В первый раз за эту вечность (Cover of "For the First Time in Forever" by Kristen Bell - Russian),Music,For The First Time In Forever (Musical Recording),Kristen Bell (Celebrity),Music (TV Genre),Pop Music (Musical Genre),Russia (Country),Cover Version (Literature Subject),Disney,Frozen,Холодное сердце,Впервые в этот вечер,Альтернативный перевод песни For the First Time in Forever из мультфильма Frozen (Холодное сердце) Перевод: IL, Sirius Исполнение: Sirius, Jenny
видео,video,frozen,Фильмы,Перевод,озвучка,фендомы,Anna (Frozen),Frozen (Disney),Холодное сердце,Elsa (Frozen),сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам,кавер,fandub,фандаб,озвучил сам,песочница
Как вам продолжение?
Всё понравилось. В этот раз всё зашибись
11 (16.4%)
Поют хорошо, перевод плохой
2 (3.0%)
Перевод хороший, поют плохо
15 (22.4%)
Ваще дрянь. Первая песня лучше была сделана
9 (13.4%)
Обе фигня
22 (32.8%)
Свой вариант...
8 (11.9%)
Еще на тему
Развернуть
в русский рэп вам надо, там таких любят
sect01d sect01d 18.11.201517:09 ответить ссылка -0.6
Рэп не любим, увы. А почему вы так полагаете?
по популярности исполнителей этого жанра, обладающих дефектами речи
Тут, увы, ничего не поделаешь. Дефекты речи случаются. Хотя, кстати, не замечал, чтобы они были сильно заметны в каком-либо одном жанре. Во всех - кто гнусавит, кто шепелявит, кто картавит. Спасибо за разъяснение. А то мы тут теряемся в догадках :)
Вероятно оттого, что работа над вокалом подразумевает и работу по устранению дефектов речи - в остальных жанрах это встречается много реже, чем в рэпе, где большинство не поёт, а "типа читает"
Я согласен, что устранять лучше, чем не устранять. Просто не всегда удается. А вкус у всех разный. Кого-то одно больше раздражает, кого-то другое.
Вот Александр Вертинский, например, весьма заметно картавил. Что не мешало ему быть феноменом современности. Хотя, он за это неоднократно был порицаем сторонниками классического вокала.
Это я ни в коем случае не к тому говорю, что наши солистки поют как Вертинский (куда нам!) а к тому, что это, по нашему глубокому убеждению, - не главное в качестве исполнения.
Я не касался этого, мне в общем без разницы.
Я просто увидел интересную задачку для ума - почему у рэперов намного чаще встречаются дефекты дикции.
А вы как статистику проводите среди реперов? Уверены, что сравниваете исполнителей одного и того же уровня из разных жанров? Скажем, я могу пару тройку людей из рокеров (весьма маститых, к тому) назвать с весьма значительными дефектами речи. И даже среди актеров. А в рэпе я вообще не разбираюсь.

Кстати, наша солистка поинтересовались у преподавателя вокала. В курсе классического пения отсутствует исправление дефектов речи как необходимость. Хотя, повторюсь, это, несомненно, желательно.
Сами упражнения на вокал требуют и позволяют провести частичную коррекцию.
Не говоря о том, что за человека с сильными дефектами возьмётся либо шарлатан, любящий лёгкие деньги, либо профессионал, полностью погружённый в своё дело.
Выборку не проводил - полностью субъективно основано на прослушивании радио в общественных местах и транспорте
Хорошему певцу есть о чем поговорить с хорошим танцором...
> Сами упражнения на вокал требуют и позволяют провести частичную коррекцию
Это верно. Но не картавости. Картавость - это вообще отдельная тема. Такой дефект речи существует только в русском языке (возможно, еще в паре других славянских). В остальных он вообще отсутствует за неимением соответствующего звука в речи. Этот самый звук вообще у всех иностранцев, изучающих язык, вызывает священный ужас.

А школа вокала примерно одна во всём мире. И учат там правильно формировать звук и управлять артикуляцией. А еще немного - актерскому мастерству. А дальше - если смог (позволили способности и анатомия) исправить тот или иной дефект, - исправил. Если нет - ищи свое звучание. Спросите любого логопеда - дефектов речи куча среди самых талантливых профессионалов. Фамилии называть не хочу.

В искусстве нет четких правил.
Отличная озвучка женского персонажа. А вот человеческого отношения от комментаторов здесь ждать не стоит.
Спасибо вам большое на добром слове :) Очень ценим.
А что тут озвучивать? Итак всё озвучено же, в русском официальном дубляже. Или я чего-то не понимаю?
Чисто по фану. А еще мультик нравится, а официальный перевод - нет. Мы, надеюсь, перевели немного лучше. Хотя, конечно, на вкус и цвет...
Я там, ниже, перечислил, чем именно нам официальный перевод не угодил. Прочтите, если интересно.
Зачем переделывать то, что и так сделано на совесть? Тем более еще и картаво...
lolyapro lolyapro 18.11.201519:14 ответить ссылка 0.0
Прошу прощения, промахнулся. Мой ответ вам ниже.
"На совесть"? Ну да, официальный перевод определенно лежит грузом на чьей-то совести. Местами, по крайней мере...

Про паркет и люстры в оригинале не было ни звука. Это товарищи переводчики спели про то, на что героиня смотрела в момент открывания рта. Поглядите по видео - она там сперва под ноги глядит, потом - на потолок.

Фраза "But, wow, am I so ready for this change?" переводится совсем не "Так радуюсь, что хочется летать". (у нас "Готова ль к переменам я вполне" - не безупречно, но хоть отсебятину не пороли).

"Парчою юбки шуршат" иногда, конечно, но точно не в английском оригинале.

Партия Эльзы почти полностью повторяет Let It Go. Тут ничего говорить не буду, хотя рифмы там так себе. А вот дальше - мое любимое место. Айдина Менцель командует слугам "Tell the guards to open up the gate!". Железным, приказным тоном с лицом полным сдержанного ужаса и яростной решимости. Послушайте - центральное место в песне. Мурашки по коже. В русской версии Эльза кричит "Нам уже пора гостей принять". В общем, сдержанно советует. Дает рекомендацию подчиненным. Это даже с выражением ее лица едва стыкуется.

И, наконец, моя любимая концовка. Для тех, кто не знает (не смотрел наш перевод, например ;) ), Анна там поет "For the first time in forever NOTHING'S IN MY WAY". И с этими словами эпично врезается в лошадь. Меня это место позабавило. Была отличная шутка - и не стало шутки. Миллион российских зрителей о ней даже не подозревают. Такая вот сила переводного искусства.

И так, по мелочи: рефрен испортили - "впервые, в этот вечер" - немного не то, к тому же, по тому, как это поется, вначале кажется, что вечер уже наступил и она ждет, когда, наконец, уже бал устроят... "I know it's totally crazy" и просто "Я мечтаю" - немного разные вещи.
Тавталогии "вечер-вечер", "эклер" вместо шоколада (мне вообще первый раз послышалось "от страха быстро слопаю котлет". Честно! Наверное, голодный был), "I'm elated or gassy" - это не "я так волнуюсь".

По поводу исполнения - открытый звук всю дорогу - все гласные "е", "э" - как "сваи забивает". Но это - уже офф-топик. К тому же, Быстрова совершенно не похожа на Bell - поет совершенно иначе, видно, что не пытается найти интонацию (я очень сомневаюсь, что она бы не смогла, если бы постаралась).

Итого: рефрен прокис, кульминационный момент потерян, смешная концовка потеряна. Текст на 50% набит полной отсебятиной (вообще никак не коррелирующей с оригиналом), в остальных местах слог "округлый", очень неуверенный. Как будто писали первое, что придет в голову.

Вот такая вот у людей совесть.

Я бы списал часть огрехов на синхронизацию артикуляции (за которую нас много ругали после перевода Let It Go), но, посмотрите, - мы ее сделали ТОЧНЕЕ, чем официалы. У них концовки регулярно улетают - картинка закрыла рот, а солистка продолжает петь, как ни в чем ни бывало (посмотрите на слово "гостей" вначале, когда она кладет тарелку, причем это - не единичный случай). Разговор с уточками "тот самый" и "the one" не синхронизованы вообще. Такие дела.
все еще лидирует Эскобар
imetators imetators 18.11.201522:12 ответить ссылка -0.6
А можете пояснить? Мы не в теме
Открою тебе тайну, которую разглашают только избранным: только ты не в теме.
Я, конечно, осознаю, что незнание фольклора местной фауны не освобождает меня от кармической ответственности... Впрочем, как скажете. Можете не объяснять. И, к слову, я бы посоветовал вам обращаться на "вы" к незнакомым (или малознакомым) людям. В особенности если есть серьезные основания полагать значительную разницу в возрасте.
А... понял, о каком вы Эскобаре. Прошу прощения, думал что речь идет про местный мем, а оказалось, что он не совсем местный...

Открою вам тайну. Последние три варианта ответа в принципе не имеют статистического интереса. Их можно было смело заменить на что-нибудь типа "мне не интересно, но я - злой хрен, который любит всех минусовать". Потому что авторам и без публикации понятно, что 99% населения мира (и 90% населения этого сайта) в лучшем случае окажутся равнодушными к их творчеству. А в худшем - будут жать минусы на всё подряд и давать ответы в духе "какое же г... ваша песня".

Единственное, что является информативным - это соотношение между первыми тремя вариантами. А еще хотелось бы получить какую-то конструктивную критику - ради самосовершенствования. Но, увы, в этот раз все привязались ко вполне безобидной особенности вокалистки, которая практически не влияет на самом деле на качество исполнения. Что ж... не повезло.

В любом случае, в любом споре со среднестатистическим "гражданином мира" будет всегда "лидировать Эскобар". Причем по любой теме. А если хотите знать, что заинтересует большинство - загляните на главную. 90% публикаций - полная хрень, над которой можно похихикать. Или еще какую нужду справить... в районе базовой платформы Пирамиды Маслоу.
На самом деле мне не пофиг. просто из-за хренового голоса тошно слушать эту "адаптацию", а оригинал был тоже так себе. Вот и Я проголосовал за Эскобара.
Дам совет. Если голос хорош, но работы со звуком проведено не было, толку от того что голос хорош нету ни какого. Конечно чисто личное мнение, но вроде есть те кто с ним согласны.
Вы про какую работу со звуком говорите? Вокал? Или аудиоинженерия?
И чем вам голос так не угодил, объясните? Есть какие-то объективные проблемы(кроме пресловутой "р") или это - дело личного вкуса?
Только зарегистрированные и активированные пользователи могут добавлять комментарии.
Похожие темы

Похожие посты
В первый раз за эту вечность - Реприза (Russian cover of "For the First Time in Forever - Reprise"),Music,For the first time in forever,For the first time in forever - reprise,Cover Version (Literature Subject),Russia (Country),Disney,Frozen,Холодное сердце,В первый раз за эту вечность,Music (TV Gen
подробнее»

видео,video frozen Перевод озвучка Anna (Frozen) Frozen (Disney),Холодное сердце Фильмы Elsa (Frozen) сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам кавер fandub фандаб озвучил сам песочница

В первый раз за эту вечность - Реприза (Russian cover of "For the First Time in Forever - Reprise"),Music,For the first time in forever,For the first time in forever - reprise,Cover Version (Literature Subject),Russia (Country),Disney,Frozen,Холодное сердце,В первый раз за эту вечность,Music (TV Gen
Отпустить (Cover of Let It Go by Idina Menzel - Russian),Music,Let It Go (Musical Recording),Idina Menzel (Theater Actor),Pop Music (Musical Genre),Music (TV Genre),Cover Version (Literature Subject),Disney,Frozen,Холодное сердце,Отпусти и забудь,Альтернативный перевод песни Let It Go из мультфильма
подробнее»

видео,video frozen эльза холодное сердце Фильмы let it go Перевод fandub фандаб озвучка озвучил сам песочница фендомы Elsa (Frozen) сделал сам,нарисовал сам, сфоткал сам, написал сам, придумал сам, перевел сам кавер

Отпустить (Cover of Let It Go by Idina Menzel - Russian),Music,Let It Go (Musical Recording),Idina Menzel (Theater Actor),Pop Music (Musical Genre),Music (TV Genre),Cover Version (Literature Subject),Disney,Frozen,Холодное сердце,Отпусти и забудь,Альтернативный перевод песни Let It Go из мультфильма