В этой сцене в Геральта вселился призрак, которого Геральт, по заданию, должен хорошо развлечь. Дубляж такой, потому что призрак говорит голосом ведьмака, и с такой интонацией, с которой привык говорить при жизни.
Тогда ладно. В третью часть еще не играл и по этому думал что Геральт возможно пьян. А вообще, у меня сложилось плохое мнение по поводу актера дубляжа из-за его слов в интервью.
Согласен. В русском дубляже и голоса больше подходят персонажам, и реплики хоть как-то разнообразнее. В английском же просто обмен информацией какой-то.
Фраза из первого видео "мне кажется это не в нашей традиции" описывает всю русскую локализацию. Я никогда не понимал, нахрена они подстраивают персонажа под "Русские привычки", когда они должны передать ОРИГИНАЛЬНЫЙ характер персонажа. Но нет, все у нас считают себя невероятно умными и ниибаца какими крутыми локализаторами, которые могут себе позволить изменять характер персонажа по своему желанию.
Это называется адаптация. Может кому-то и не важна интонация, а у русских, фраза: "когдаж вы блядь научитесь", просто не будут звучать, если её без эмоции произносить.
Я знаю что это называется адаптацией, но бесит не покидающее меня ощущение, что все наши локализаторы/переводчики умеют только АДАПТИРОВАТЬ текст. Ведь гораздо проще нести какую-то отсебятину которая будет на ура принята Ру комьюнити, чем взять и постараться передать все так, как было в оригинале.
А что адаптировать-то? Человек даже не знаком с книгой-оригиналом, как я понял, и не слушал польскую озвучку, которую и адаптировать не сильно-то и нужно.
Прошёл всю игру с польской озвучкой + русскими сабами - в итоге имеем гораздо меньшее количество матов и эмоций в сценах, где в русской решили их добавить своевольно.
А то, что человек не чувствует развития характера персонажа только из-за того, что тот говорит безэмоционально - его собственная проблема. Развитие отражается прежде в сего в содержании слов. Да и опять же есть анимация в игре для этого.
Ведьллак! Мастер Геральт.
\ * /
Зови меня Л котиком - помощником
Мы теперь лучшие друзья!!!
Я загрузил в себя все поэмы мастера Лютика!
Я знаю все о х чудесных приключениях!
А школоту увидишь в зеркале ^_^
А вообще можешь посмотреть вот это...
Прошёл всю игру с польской озвучкой + русскими сабами - в итоге имеем гораздо меньшее количество матов и эмоций в сценах, где в русской решили их добавить своевольно.
А то, что человек не чувствует развития характера персонажа только из-за того, что тот говорит безэмоционально - его собственная проблема. Развитие отражается прежде в сего в содержании слов. Да и опять же есть анимация в игре для этого.
"Ну что, бесплотный, навеселился вдоволь уже?"
"А я еще не начинал..."