А вы знаете, откуда появилось слово «тинейджер»?
Нет, конечно, любой словарь расскажет вам, что это словоанглийское и попало в русский язык вместе с другими английскими словами в конце20 века.
Но самое любопытное, что в самом английском языке этогослова тоже не было до 70-х годов 20 века, и попало оно в английский из … СССР.
Вот такой круговорот слов в природе. Располагайтесьпоудобнее, сейчас я вам расскажу эту в высшей степени интересную историю.
В 1962 году английский писатель Энтони Бёрджесс выпустилроман, которому предстояло изменить мир. Роман назывался «Заводной апельсин».
Если вы не читали его, то прочтите обязательно или, на худой конец, посмотритефильм Стенли Кубрика с тем же названием — он ничуть не хуже.
Бёрджесс писал роман будучи неизлечимо больным, зная чтожить ему осталось не более года. И вот уже будучи наполовину мертвым, онвытащил из потустороннего мира в мир живых такие смысловые пласты, что, прочтяэтот роман, уже невозможно остаться прежним.
А Бёрджесс, закончив роман, переродился. Видимо, Мирозданиерешило дать ему еще один шанс и подарило еще одну жизнь. Оправившись отнеизлечимой опухоли головного мозга, Бёрджесс начал все с нуля, прожил еще 33года — возраст Христа и написал 50 книг и 176 музыкальных композиций. Выневерняка с ними знакомы, если не напрямую, то опосредованно… «ВлюбленныйШекспир», «Иисус из Назарета»… это все жкранизации романов Берджеса.
А для известного фильма «Битва за огонь» Бёрджесс сочинилцелый язык, на котором общаются первобытные люди. Он вообще был выдающимсялингвистом, и язык первобытных людей был не первым языком, что он придумал.
Первый придуманный Бёрджессом язык появился именно в романе«Заводной апельсин». Герои романа, подростки, говорили на жаргоне, которыйвыдумал Бёрджесс. Жаргон этот представлял собой в общем-то английский язык, санглийской грамматикой (в основновном), но значительная часть существительныхиз глаголов была позаимстована из жаргона советских стиляг, с которым Бёрджессбыл весьма дружен и много общался во время визитов в Советский Союз. А какие-тослова Берджес выдумал сам.
Назывался этот выдуманный Бёрджессом жаргон «Надсат».
Почему?
Да потому что в русском языке все подростковые возрастызаканчиваются на «надцать»
Одиннадцать… Двенадцать… Тринадцать… Четырнадцать…
А сами герои романа называли себя «Надсатые», подчеркивая,что их возраст заканчивается на «…надцать».
Бёрджесс не давал перевода жаргонных словечек. Читательдолжен был догадываться о значении и смысле фраз из контекста. А это былонепросто. Те же «Надсатые» для англоговорящего человека не то, что прочесть — ивыговорить невозможно.
Роман был сразу замечен, широко обсуждался в прессе. Вжурналах стали печататься словарики в помощь читателям, разъясняющие смысл тогоили иного жаргонного словечка из книги.
И именно тогда, безвестный лингвист блестяще перевел слово«nadtsatyje», как «teenagers».
И ведь действительно, если в русском «подростковые годы»заканчиваются на «надцать», то в английском они все заканчиваются на «teen»:
Thirteen… Fourteen… Fifteen… Sixteen
Осталось добавить к Teenслово «возраст» — Age, вот иполучился TeenAger!
Сейчас уже трудно сказать, кто именно запустил его в свет,оно просто практически одновременно появилось во всех «надсато-английских»словарях, стало очень популярным и быстро вошло в разговорную речь.
А уж оттуда вернулось в СССР, туда, откуда пришло.
Еще на тему
И где пиздёж?
"Консультантом фильма и автором первобытных «языков» был писатель Энтони Бёрджесс. Он создал по языку для каждого племени, действующего в фильме, причём в основу положил искажённые современные языки: английский, французский и итальянский."
Но вот эмоциональный посыл довольно сильный. Причём эмоции у меня это произведение вызывало нифига не положительные. Поэтому после прочтения остался странный осадок из отвращения, неприязни к описанным событиям и восторга от того, что произведение может вызывать такую сильную реакцию.
Поэтому советовать её прочесть всем и каждому, имхо, нельзя. Но вот если есть желание почитать хорошей крипоты, от которой слегка подташнивает - милости просим.