Подробнее
следующий вопрос сколько ТЕБЕ ЛЕТ? НЕ ДУМАЮ, ЧТО СЛЕДИЛА ЗА ОИМ ВОЗРАСТОМ ПРОСТО МЕНЯ НИКОГДА НЕ ^КАСАЛОСЬ.. ТЕБЯ ЭТО ТОЖЕ НЕ КАСАЛОСЬ? Я НЕ ЗНАЮ Я НИКОГДА НЕ > г ВСТРЕЧАЛА КОГО-ЛИБО, КТО МОГ ^ БЫ МНЕ НАЗВАТЬ ЕГО._____-И А ТЕПЕРЬ ОУ, ИЗВИНИ ^ ЕСЛИ БЫ Я ^ МОГЛА ЛУЧШЕ СУДИТЬ ПО ВОЗРАСТУ ТО Я БЫ СМОГЛА ПРИКИНУТЬ, ^ СКОЛЬКО ТЕБЕ НО МОЖЕТ ЕСТЬ ЧТО-ТО, ЧТО ТЫ ХОЧЕШЬ? (ты точно' УВЕРЕНА, ЧТО ТУТ НЕТ НИЧЕГО ЧТО ТЫ ХОТЕЛА БЫ ^ КУПИТЬ? Я НЕ ЗНАЮ НИЧЕГО ЧТО МНЕ БЫЛО БЫ НУЖНО НЕТ? -ад '1 _ " • 1 U Ч I \ СКОЛЬКО ЛЕТ ГГ“*Ч д ПТ’ СГ i 1 — —
Dragon's Burn,Смешные комиксы,веб-комиксы с юмором и их переводы,Тиг (Dragon's Burn),Ирис (Dragon's Burn),перевел сам,Перевод,оригинал в комментах
Еще на тему
"Не думаю, что следила за моим возрастом" — очень корявая фраза по натуре своей. Для начала, вместо "моим" в такой ситуации обычно употребляется "своим". Во-вторых, если уж хочется сохранить изначальную, почти дословную конструкцию, то гораздо органичнее было бы просто обрубить до "Я никогда не следила за своим возрастом". Мой финальный вариант короче, и доносит несколько иной смысл, но звучит, как по мне, лучше, особенно учитывая следующую фразу: "Я не слежу за возрастом"
А следующая фраза: "It just never occured to me", что было переведено как "Это меня никогда не касалось", что целиком и полностью неверно. Ошибка мистера Рейвена простительна, ведь он пытался применить дословный перевод, когда у данной фразы, фразы целиком, есть иное значение: "Я никогда об этом не задумывалась", или, если добавить немного разговорности "Как-то никогда не задумывалась". Соответственно, перевод следующей фразы корректируется соответственно "Что, тоже никогда об этом не задумывалась?"
С простым разобрались. Дальше намного сложнее.
Все следующие фразы перевода имеют в себе одну общую черту — они крайне тяжеловесны. В них используются длинные, тяжелые слова, которые редко кто-либо слышит в повседневной речи, и предложения сконструированы неестественно. Проблема в том, что придумать вариант получше для такого неопытного переводчика как я довольно сложно. Придумать вариант настолько лучше, чтобы достопочтимые господа реактора оценили разницу - еще сложнее. Большая часть моих суждений здесь будет субъективна, а потому я оставлю мои варианты с очень маленьким количеством комментариев.
Слово "Извини" гораздо лучше будет заменить на "Прости". Быстрее, короче, приятней ложится на язык. "Я никогда не встречала никого, кто мог бы назвать мне его" просто изобилует лишними словами, я предложил бы "Никогда не встречала кого-то, кто мог бы сказать". Фраза про возраст ставит меня в тупик, перевод мне не нравится своей длиной, однако оригинал тоже довольно неуклюж. Снова предложу выкинуть лишние слова, до фразы "Если бы я могла лучше оценивать возраст/судить по возрасту, я бы прикинула сколько тебе". Разница не слишком велика, принимаю варианты от других переводчиков, которые несомненно нагрянут. Я верю, что есть лучшие варианты и для остальных фраз, но тут у меня и вовсе нет предложений. Моя фантазия иссякла.
Надеюсь, я вас изрядно развлек своими рассуждениями, спасибо за ванимание.
Все, что смогу-подправлю (закину потом исправленный вариант на АКомиксы, там хотя бы править можно).
Только зачем слишком длинные рассуждения о каждом исправлении? Для меня это нормально-читать ваши тонны текста (я привык), но мог бы и покороче расписать все это. Много мыла.